Comprendre les services linguistiques |Gouvernement victorien (2024)

Sur cette page:

  • Que sont les services linguistiques ?
  • Que sont les fournisseurs de services linguistiques?
  • Qu'est-ce qu'un interprète?
  • Types d'interprétation
  • Outils d’interprétation et de traduction automatisés
  • Services d'interprétation médicale gratuits du gouvernement du Commonwealth
  • Interprètes accrédités
  • Titres d'interprète
  • Indemnité de langue de la fonction publique victorienne
  • Rôle des aides linguistiques
  • Interprétation dans des contextes critiques
  • Étude de cas 1
  • Étude de cas 2
  • Rôle de la famille et des amis
  • Enfants et interprétation

Que sont les services linguistiques ?

Les « services linguistiques » permettent de communiquer avec des clients qui ont un anglais limité, qui sont sourds ou malentendants. Les services linguistiques comprennent :

  • Informations orales ou signées transmises d'une langue dans une autre par un interprète accrédité Naati
  • informations écrites dans des langues autres que l'anglais traduites par un traducteur accrédité NAATI
  • Écrit anglais à Auslan «Traduction à vue» par un interprète Auslan accrédité Naati
  • transcriptions audio de documents écrits en anglais traduits par un traducteur accrédité NAATI

Les services linguistiques améliorent l'accès aux services gouvernementaux pour les personnes qui préfèrent ou ont besoin de communiquer dans une langue autre que l'anglais ou la langue des signes.

Que sont les fournisseurs de services linguistiques?

Les prestataires de services linguistiques sont des agences qui s’occupent de fournir des services d’interprétation et de traduction. Une liste des prestataires de services linguistiques est disponible en ligne sur leAnnuaire de la communautéLien externe.

Qu'est-ce qu'un interprète ?

Un interprète est un professionnel qualifié qui permet la communication entre les personnes qui parlent ou signent une langue différente.Les interprètes prennent une langue parlée ou des signes et le convertissent avec précision et objectivement en une autre langue pour permettre la communication entre deux parties qui ne partagent pas une langue commune.Un traducteur, en revanche, ne traite que des informations écrites.

Les interprètes interprètent tout ce qui est dit ou signé et ne doivent pas ajouter, modifier ou exclure des informations. Cela signifie qu’ils interpréteront les déclarations même si elles sont incohérentes, absurdes ou peu claires dans la langue originale. L’interprétation ne se fait pas toujours mot à mot car certains concepts peuvent ne pas exister dans d’autres langues et peuvent donc nécessiter des explications supplémentaires.

Un interprète doit posséder une formation en interprétation et un titre officiel.

Les interprètes jouent un rôle essentiel dans la prestation de services aux personnes ayant un anglais limité, aux personnes sourdes et aux personnes sourdes-aveugles. Les services d’interprète peuvent être fournis en personne ou par téléphone ou vidéoconférence.

Interprétation pour les personnes sourdes ou malentendantes

Auslan est la langue des signes de la communauté des sourds australiens.Les langues des signes sont uniques à chaque pays.Auslan n'est pas simplement l'anglais en utilisant les mains;Il s'agit d'une grammaire et d'une syntaxe distinctes.Les sourds ont généralement tendance à acquérir la langue des signes comme principal moyen de communication en plus de la langue écrite ou parlée de la communauté plus large.Ils ne parlent pas nécessairement couramment l'anglais écrit et donc la maîtrise de l'anglais ne doit pas être supposée.

Les interprètes sourds sont des utilisateurs formés et certifiés d'Auslan, capables de transmettre le sens d'Auslan à une forme de geste hautement visuelle. Les interprètes sourds travaillent généralement en collaboration avec un interprète Auslan, ce qui nécessite au moins deux interprètes pour la communication. Voici des exemples de cas dans lesquels un interprète sourd peut être requis :

communication avec les enfants (quand leur langage n'est pas encore formé)

réfugiés et migrants arrivant d'autres pays où la langue des signes est différente de Auslan.

Types d'interprétation

Interprétation consécutive

L'interprétation consécutive est le type d'interprétation le plus courant, où l'orateur et l'interprète en parlent les uns après les autres.L'interprète écoute quelques phrases, puis relaie cela dans l'autre langue.L'orateur se poursuit ensuite et le processus se répète.

Traductions à vue

Les traductions à vue impliquent qu'un interprète fournisse une interprétation orale et instantanée d'un texte écrit, tel qu'un formulaire de consentement.

Interprétation simultanée

L'interprétation simultanée est le plus souvent utilisée lors des conférences.L'interprète interprète en même temps que l'orateur continue de parler, de sorte que l'orateur et l'interprète parlent simultanément.

La plupart des interprètes sont formés uniquement en mode consécutif.Si un interprète simultané est requis, cela doit être spécifiquement demandé.

Les outils d'interprétation et de traduction automatiques effectuent des traductions ou des interprétations sans intervention humaine et peuvent, par exemple, traduire automatiquement les informations d'un site Web d'une langue à une autre.

La politique du gouvernement victorien recommande fortement d'engager des interprètes et des traducteurs accrédités par Naati et conseille actuellement à l'utilisation d'outils d'interprétation et de traduction automatisés, qui ne peuvent actuellement pas être garantis pour être exacts.Alors que certaines machines-outils s'améliorent, ils ont toujours une chance raisonnablement élevée de traduire à tort des informations.

Les outils d’interprétation et de traduction automatiques peuvent ne pas être en mesure de prendre en compte :

  • Variations du dialecte et de la langue
  • préférences linguistiques des communautés
  • sens réel (c'est-à-dire que la traduction mot à mot ne prend pas en compte la compréhension globale)
  • références culturelles spécifiques
  • d'autres nuances telles que le niveau de politesse.

La politique gouvernementale victorienne stipule que les interprètes et les traducteurs devraient être accrédités au niveau professionnel (à partir de 2018, le niveau professionnel sera remplacé par un nouveau niveau certifié).

Services d'interprétation médicale gratuits du gouvernement du Commonwealth

Le gouvernement du Commonwealth fournit des services d'interprétation gratuits via TIS National aux citoyens australiens non anglophones et aux résidents permanents lorsqu'ils communiquent avec des prestataires de services.

Par exemple, lorsque des médecins privés fournissent des services remboursables par Medicare et que leur personnel de réception organise des rendez-vous et fournit les résultats des tests. De plus, les pharmaciens dispensant des médicaments du Pharmaceutical Benefits Scheme (PBS) peuvent accéder au service d’interprétation gratuit.

Les praticiens travaillant dans des services de santé financés par l'État n'ont pas accès à Tis Interpreting Services;Les services d'interprétation de ces professionnels sont financés par le gouvernement de l'État concerné.

De plus amples informations sur l'éligibilité aux services d'interprétation gratuits fournis par TIS National peuvent être trouvées sur leTIS site web.

Le service national de réservation et de paiement des interprètes d'Auslan (NABS) est financé par le gouvernement du Commonwealth pour fournir des services d'interprétation gratuits aux personnes qui utilisent la langue des signes pour des rendez-vous privés dans le cadre de soins de santé. Le financement de ce service sera transféré au Régime national d'assurance invalidité (NDIS) pour certaines personnes qui utilisent des services d'interprétation en langue des signes.

Trouverde plus amples informations sur NABS et les changements relatifs au NDIS.

Interprètes accrédités

En Australie, la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) est chargée de garantir la qualité des interprètes. Les interprètes sont tenus, comme condition de leur accréditation continue, d'agir conformément au code d'éthique de l'Institut australien des interprètes et des traducteurs (AUSIT). Les interprètes d’Auslan sont tenus de respecter le code d’éthique de l’Australian Sign Language Interpreters’ Association (ASLIA).

Ces codes définissent les valeurs et les principes guidant les décisions que les interprètes et traducteurs professionnels prennent dans la pratique. Un interprète accrédité doit rester impartial et ne doit pas exprimer d’opinion ni agir en tant que défenseur de l’une ou l’autre des parties. D'autres principes clés des codes incluent le maintien de la confidentialité, le professionnalisme et la recherche de l'excellence grâce à un développement professionnel régulier.

NAATI fournit unRépertoire en ligne des traits d'accrédités interprètesqui ont accepté d'avoir leurs noms inclus.

Aslia fournit également unAnnuaire d'Auslan interprètes.

Titres d'interprète

Les informations d'identification Naati sont la preuve que l'interprète est compétent pour pratiquer à un niveau spécifié.

La politique du gouvernement de Victoria stipule que les interprètes et les traducteurs doivent être accrédités NAATI au niveau d'interprète/traducteur certifié.

Pour les langues des communautés qui se sont installées plus récemment en Australie, et également pour les langues moins courantes, les interprètes de niveau / traducteur certifié NAATI peuvent ne pas exister ou sont en manque de fournitures.Dans ces cas, des interprètes certifiés Naati de niveau inférieur peuvent devoir être engagés.

Des conseils supplémentaires sur les informations d’identification sont inclus àAnnexe 1.

Indemnité linguistique de la fonction publique de Victoria

La fonction publique de Victoria (VPS) offre une allocation linguistique au personnel éligible qui a réussi un test d'aide linguistique ou qui est titulaire d'un titre NAATI (Victorian Public Service Enterprise Agreement 2016 section 31.4, page 50).

Pour être éligible, le personnel doit être dans des rôles qui impliquent un contact avec le client direct et utilisent leur autre langue.Ils doivent également avoir réussi un test Naati pertinent.Le personnel doit parler avec son manager s'il estime qu'il est admissible à la demande de cette allocation.

Plus d'informations sur le programme d'allocation de langue VPS peuvent être trouvées àMulticulturalCommission.Vic.gov.Auexternal Lien

Rôle des aides linguistiques

Un assistant de langue communautaire (parfois appelé «travailleur bilingue» ou «assistant d'éducation multiculturelle») est un employé qui utilise une langue autre que l'anglais au cours de leur travail pour aider les clients.Cependant, les aides linguistiques ne détiennent pas nécessairement des références Naati et ne devraient donc pas s'attendre à jouer le rôle d'un interprète accrédité.

Les aides linguistiques communautaires ne devraient aider qu'à la communication à faible risque et non critique, généralement d'une nature de base du service à la clientèle, comme la fourniture d'offres, la prise de rendez-vous ou l'obtention de détails personnels de base tels que le nom et l'adresse.Ils ne doivent pas interpréter des informations juridiquement contraignantes ou mettent en danger le client ou l'organisation.

Par exemple, demander à un client de signer un formulaire de consentement est simple, mais les conséquences d'une mauvaise communication sont potentiellement graves, c'est pourquoi un interprète accrédité doit être utilisé.

Il existe des différences importantes entre le rôle d'un assistant linguistique communautaire et d'un interprète accrédité Naati.Un assistant de langue communautaire n'aurait normalement pas les qualifications officielles et les compétences d'un interprète accréditée et ne serait pas censé répondre aux mêmes normes de responsabilité et de même comptabilité que les interprètes.

Les compétences linguistiques des aides linguistiques communautaires doivent être vérifiées par l’employeur dans une langue autre que l’anglais. Cela peut être fait par le biais d’un aide linguistique communautaire NAATI ou d’un test d’interprète pour vérifier si les compétences linguistiques du membre du personnel sont suffisantes pour son rôle. Le test ne constitue pas un titre d’interprétation ou de traduction et ne doit pas être interprété comme tel. Pour plus d'informations, veuillez envoyer un e-mail à NAATI àinfo@naati.com.au.

Il est également important que les aides linguistiques communautaires entreprennent une formation pour comprendre les limites de leur rôle.Les organisations doivent maintenir une base de données d'aides linguistiques communautaires dans leur emploi afin que le personnel puisse y accéder rapidement et facilement.

Les départements et les agences financées peuvent également utiliser du personnel bilingue qui a Naati interprétant des références et a été employé spécifiquement pour leurs compétences linguistiques, telles que «Karen Health Education Worker».Ces membres du personnel peuvent être engagés en tant qu'interprètes au niveau de compétence de leur diplôme Naati.Les informations d'identification NAATI doivent être vérifiées pendant le processus de recrutement.

Les aides linguistiques communautaires ne doivent fournir une assistance linguistique que lorsque l’issue d’une situation ne présente aucun risque d’effets négatifs ni pour le client ni pour l’organisation. Il doit être clair pour toutes les parties qu'un aide linguistique communautaire n'est pas un interprète accrédité NAATI.

Les aides linguistiques communautaires ne doivent pas être engagés:

  • communiquer des informations juridiquement contraignantes ou mettant en danger l’organisation ou le client
  • Lorsqu'un client a demandé un interprète accrédité

Interprétation dans des contextes critiques

Les contextes critiques impliquent une confrontation ou un sujet sensible qui nécessite des interprètes qualifiés qui ont suivi une formation spécialisée et qui sont capables d'interpréter dans des situations complexes.

Les contextes critiques peuvent inclure l’interprétation dans des situations liées à la violence familiale, aux services policiers sensibles, aux tribunaux, aux services sociaux ou aux questions de santé (telles que les questions de santé sexuelle et de santé mentale).

L’impartialité, l’indépendance, le professionnalisme, le haut niveau de compétence et le respect des normes éthiques des interprètes sont encore plus importants dans ces contextes.

Il n'est jamais approprié d'utiliser des membres de la famille, des amis ou des enfants comme interprètes dans des contextes critiques compte tenu des risques.Dans le cas de la violence familiale, une personne ne se sentira souvent pas à l'aise de divulguer l'étendue de la violence qu'elle a connue si l'interprète en est connu, et surtout si un membre de la famille fait l'interprétation.Il sera également difficile pour un membre de la famille ou un ami de rester impartial, de maintenir la confidentialité et de transmettre avec précision les informations.Cela comprometra le devoir de diligence envers le client et risquera que les informations importantes ne soient pas partagées.

Il existe également un risque de préjudice involontaire et une exposition à des informations émotionnellement pénibles, entraînant un traumatisme par procuration pour le membre de la famille ou l'ami de la famille.Les enfants sont particulièrement vulnérables, surtout s'ils ont subi une violence familiale.

Les éléments suivants sont des considérations importantes lors de l’embauche d’un interprète pour un contexte critique :

  • Un interprète/traducteur certifié NAATI doit être utilisé dans la mesure du possible.
  • L'interprète doit avoir une formation spécialisée et une expérience dans le contexte spécifique (par exemple, spécialisations en matière de violence familiale, de santé ou de droit). Cela peut impliquer un coût supplémentaire qui reconnaît les compétences spécialisées de l’interprète.
  • Le sexe doit être soigneusem*nt étudié et être le choix du client. Dans la mesure du possible, une interprète féminine doit être réservée pour les femmes qui traitent de la violence familiale et des questions de santé des femmes.
  • Sans exception, deux interprètes distincts doivent toujours être fournis si l'agresseur et la victime présumés ont besoin d'un interprète pour la violence familiale et d'autres questions de justice (y compris la police et les affaires judiciaires)
  • L'interprète ne doit pas être connu des clients dans des contextes critiques. Pour les petites communautés, où l'anonymat n'est pas possible, l'interprétation par téléphone ou par vidéo doit être privilégiée (entre États si nécessaire)
  • En aucun cas, les auteurs présumés ou reconnus coupables de violence familiale ne devraient être engagés pour interpréter
  • Il convient de demander aux clients s'ils souhaitent connaître le nom de l'interprète à l'avance, en particulier pour les petites communautés, afin de permettre de résoudre tout problème de confidentialité ou de conflit d'intérêts.
  • L’interprétation en face à face (sur place) doit être utilisée à condition qu’elle remplisse les conditions ci-dessus. Les services d’interprétation par téléphone ou par vidéoconférence peuvent constituer une alternative appropriée si les services sur place ne sont pas disponibles.

Les interprètes devraient être informés au préalable sur l'objectif de l'interaction et toute question sensible, par exemple le risque que le client puisse s'automutiner ou devenir violent.Il peut être utile de s’accord sur un «mot de signal» que l’interprète peut utiliser pour exprimer des problèmes de sécurité pendant l’entretien.

Les interprètes devraient se voir offrir des opportunités structurées pour débriefter après l'entretien, en particulier lorsque le sujet est confronté, menaçant ou fortement émotif.Cela aidera à gérer le stress, à maintenir le bien-être et à atténuer le risque de traumatisme du fait d'autrui pour l'interprète.

En plus de répondre aux besoins d'interprétation du client, il est important que les services fournis soient également culturellement sensibles.

Étude de cas 1

Q: Un policier est appelé par des voisins qui ont entendu crier, frapper et pleurer à côté.Il arrive pour trouver un mari, une femme et un enfant de huit ans, qui ont tous migré en Australie il y a un an.La femme ne peut pas parler anglais, tandis que l'enfant et le mari ont un anglais limité.L'officier explique qu'il a été invité à enquêter en raison du bruit.Lorsqu'on lui a demandé s'il y avait des problèmes, le mari dit que tout va bien, mais le langage corporel effrayant de l'enfant et de la mère, ainsi que de la vaisselle cassée sur le sol, font suspecter l'officier de la violence familiale.

L’officier explique qu’il a besoin d’entendre le point de vue de l’épouse par un interprète, qu’il tente d’appeler par téléphone.Comme il n'est pas en mesure d'organiser un interprète assez rapidement, il demande au mari d'interpréter.

La femme ne dit pas grand-chose.L'officier tente également de poser des questions à l'enfant, mais l'enfant est en larmes et se cache derrière sa mère.Comme il a évalué qu'il n'y a pas de risque immédiat pour la femme ou l'enfant, l'officier donne son numéro de téléphone à la femme et au mari séparément et dit qu'ils devraient entrer en contact s'il y a quelque chose dont ils aimeraient discuter.Il demande également leurs numéros de téléphone portable respectifs.Le lendemain, il demande à une collègue d’appeler l’épouse avec l’aide d’une interprète naati a accordé une femme interprétée qui se spécialise dans l’interprétation de la violence familiale et parle la langue maternelle de l’épouse.L'épouse se trouve être seule à la maison et est capable de parler librement par l'interprète avec l'officier.Elle est clairement inconfortable mais mentionne que les choses ont été un peu stressantes à la maison.Les décisions prises sur l'interprétation sont-elles appropriées?

R : L'agent n'aurait pas dû demander au mari d'interpréter, car il est un membre de la famille et un auteur possible de violence familiale. Il est peu probable qu’il transmette les réponses de sa femme avec précision et impartialité. Plus important encore, l'épouse ne se serait pas sentie à l'aise de divulguer son expérience de violence familiale au policier par l'intermédiaire de son mari. Puisqu'un interprète n'était pas immédiatement disponible et qu'il n'y avait aucun risque immédiat pour l'épouse ou l'enfant, l'agent avait raison d'effectuer un suivi à un moment plus approprié. Si un interprète avait été disponible au domicile, un entretien de suivi assisté par un interprète, avec l'épouse seule, serait fortement recommandé. Les choix ultérieurs de l’agent d’engager une collègue et une interprète accréditée par le NAATI et possédant des compétences spécialisées en matière de violence familiale pendant la journée, lorsque le mari était susceptible d’être au travail, étaient appropriés.

Étude de cas 2

Q: Un obstétricien avait un rendez-vous avec un client qui a pu parler une quantité limitée d'anglais.Habituellement, l'obstétricien et le client sont capables de se comprendre assez bien.Cependant, ce jour-là, il y avait un problème qui a causé une grande détresse au client et elle n'a pas pu bien communiquer en anglais pour que l'obstétricien comprenne.Sa fille de 11 ans a également assisté à la nomination et, bien que l'obstétricien savait qu'elle pouvait parler anglais, a choisi d'engager un interprète pour aider à la communication.Était-ce la bonne décision?

R: Oui, la décision d’engager un interprète accrédité Naati plutôt que la fille de 11 ans du client était bonne.La politique gouvernementale stipule qu'il n'est pas acceptable pour la famille, les amis ou les enfants d'interpréter des informations complexes ou sensibles.Les risques potentiels pour le client, l'enfant et le fournisseur de services dans cette situation sont importants.

Rôle de la famille et des amis

Les membres de la famille, les amis, les soignants et autres personnes de soutien ne doivent pas être utilisés à la place d'un interprète accrédité en raison de violations potentielles de la confidentialité, d'éventuelles interprétations erronées, de conflits d'intérêts et de rôles, d'une perte potentielle d'objectivité et d'un préjudice involontaire ou d'une exposition à des émotions émotionnellement pénibles. information. Les amis et les membres de la famille ne possèdent généralement pas les compétences linguistiques requises, en particulier pour les termes médicaux ou juridiques techniques ou complexes, et ne sont pas liés par les mêmes normes de conduite que les interprètes accrédités.

Toutes les communications doivent se faire par l'intermédiaire d'un interprète accrédité, même en présence de membres de la famille ou d'amis bilingues.

Les amis et la famille peuvent jouer un rôle de soutien et de défense important et utile. Cela doit être reconnu, valorisé et compris comme distinct et complémentaire du rôle de l’interprète. Faire appel à un interprète accrédité permet à la famille et aux amis de se concentrer sur leur rôle de plaidoyer et de soutien.

Certains clients et leurs familles peuvent ne pas se sentir à l’aise avec l’aide d’un interprète pour communiquer. Il peut être nécessaire d'expliquer le rôle de l'interprète et les normes professionnelles qu'il doit respecter, notamment la confidentialité et l'impartialité.

Tous les efforts raisonnables doivent être faits pour utiliser un interprète accrédité avant qu'un membre de la famille ou un ami ne soit invité à aider.Si l'affaire doit être traitée immédiatement et qu'un interprète ne peut pas être organisé à temps, il peut être nécessaire de demander au membre de la famille ou à l'ami d'aider.Cependant, un interprète accrédité doit être engagé dès que possible pour s'assurer que les informations ont été transmises avec précision.La décision de demander à un membre de la famille ou à un ami d'aider doit être enregistrée.

Enfants et interprétation

Il n'est pas acceptable de demander aux enfants de moins de 18 ans d'interpréter.Il est peu probable que les enfants aient les compétences linguistiques requises et sont peu susceptibles d'être en mesure d'interpréter exactement ce qui est dit.Il leur sera difficile de rester impartiale, de maintenir la confidentialité et de transmettre avec précision les informations, ce qui peut compromettre le devoir de diligence envers le client.

Comprendre les services linguistiques |Gouvernement victorien (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Moshe Kshlerin

Last Updated:

Views: 6230

Rating: 4.7 / 5 (77 voted)

Reviews: 92% of readers found this page helpful

Author information

Name: Moshe Kshlerin

Birthday: 1994-01-25

Address: Suite 609 315 Lupita Unions, Ronnieburgh, MI 62697

Phone: +2424755286529

Job: District Education Designer

Hobby: Yoga, Gunsmithing, Singing, 3D printing, Nordic skating, Soapmaking, Juggling

Introduction: My name is Moshe Kshlerin, I am a gleaming, attractive, outstanding, pleasant, delightful, outstanding, famous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.