¿Por qué estudiar el grado?. Grado en Traducción e Interpretación (2024)

  • Objetivos generales del título
  • Estructura de los Estudios
  • Rasgos de identidad
  • Recursos e instalaciones
  • Continuar mi formación
  • Salidas Profesionales
  • Becas y Ayudas
  • Vida Universitaria

Objetivos generales del título

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. Esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. Los graduados en Traducción e Interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.

inicio

Estructura de los Estudios

El Grado en Traducción e Interpretación se organiza en asignaturas semestrales de 6 créditos europeos ECTS cada una. En concreto, los estudiantes deberán cursar en cada semestre 5 asignaturas para completar 30 créditos alcanzando, de este modo, los 60 créditos por curso académico y un total de 240 créditos en cuatro cursos académicos.

Para facilitar la posibilidad de compatibilizar los estudios con otras actividades se establece la posibilidad de que el alumnado pueda ser estudiante a tiempo parcial, cursando 30 ECTS por curso académico.

Distribución de créditos por tipo de materia

Tipo de materiaCréditos
Formación básica60
Obligatorias150
Optativas / Prácticas externas*24
Trabajo fin de grado6
Créditos totales240

Explicación general del plan de estudios

Respecto al modo en que se van a estructurar las enseñanzas del plan de estudios de la titulación de Grado enTraducción e Interpretaciónpor la Universidad de Alicante, conviene hacer la siguiente precisión:

El plan de estudios se estructura atendiendo ados niveles de agrupacióndesde el punto de vista académico:módulos y materias, entendiendo pormódulola unidad académica que incluye una o varias materias y que muestra una coherencia en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, y pormateriala unidad académica que incluye una o varias asignaturas constituyendo una unidad en cuanto a contenidos, método de aprendizaje y de evaluación, pudiendo o no concebirse de manera integrada. Éstas constituyen una unidad principalmente en cuanto a contenidos, y pueden concebirse o no de manera integrada. Toda esta estructura es coherente con los objetivos y competencias definidos para esta titulación y se basa en una fuerte coordinación docente.

De acuerdo con las directrices señaladas en el artículo 12 del Real Decreto 1393/2007, el plan de estudios de la Titulación de Grado enTraducción e Interpretaciónpor la Universidad de Alicante tiene la siguiente estructura:

Un total de 240 créditos, que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir en aspectos básicos de las ramas de conocimiento implicadas, así como en materias obligatorias y optativas, seminarios, prácticas externas, trabajos dirigidos, trabajo de fin de Grado y otras actividades formativas.

  • De ellos,60 créditos ECTSdeformación académica básicaque debe superar el estudiante vinculados a alguna de las materias básicas de la rama de conocimiento deArtes y Humanidadesque figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007, la cual por sí misma admite ya una interdisciplinaridad que la hace muy conveniente para los objetivos que se pretenden con nuestra titulación. Estasmaterias de formación académica básica(Lengua, Lingüística, Idioma Moderno e Informática) se concretan enasignaturascuatrimestrales de6 créditos cada una, que se ofertan en la primera mitad del plan de estudios (Primer y Segundo Curso). Se marcan como tales en el plan de estudios con la abreviatura FB [Formación básica].
  • Otros150 créditos ECTS serán de materias obligatorias, concretados en 26 asignaturas cuatrimestrales de6 créditos cada una, y vinculadas también a la materia básica Idioma moderno de la rama de conocimiento deArtes y Humanidadesque figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007.
  • Habrá, además, untrabajo de fin de Gradoque tendrá un valor de6 créditosy se realizará en la fase final del plan de estudios (Cuarto Curso, segundo semestre). Estará orientado a evaluar las competencias asociadas al título.
  • Los restantes créditos hasta el total de 240 del Grado los configuran los24 créditos ECTS de materias optativasque debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, y vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas: Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa. El o la estudiante tiene dos formas de cursar estas asignaturas optativas, según desee graduarse con o sin la obtención de un itinerario. En el caso de que se opte por la obtención de un itinerario, el alumnado deberá cursar las tres asignaturas optativas que se ofrecen en el itinerario de Traducción especializada o las tres que se ofrecen en el de Traducción español/catalán. En cuanto al itinerario de la Lengua D, el o la estudiante deberá cursar al menos, las siguientes asignaturas: Lengua D III, Lengua y Traducción D I y Lengua y Traducción D II, con lo cual ya podrá obtener en el título el itinerario de la Lengua D. En el segundo semestre de cuarto curso podrá optar por cursar Lengua y Traducción D III o la asignatura Prácticas Externas. Si elige Lengua y Traducción D III deberá continuar con la misma lengua D cursada en segundo curso como materia obligatoria. Si por el contrario se opta por graduarse sin itinerario, el alumnado podrá cursar la optatividad como desee, teniendo en cuenta que, si decide cursar la Lengua D III, ha de continuar con la misma que cursó como Lengua D II. Estos créditos están vinculados también a la rama de conocimiento de Artes y Humanidades que figura en el anexo II del real Decreto 1393/2007. De igual forma, lasprácticas externastendrán un valor de6 créditosy se ofrecerán en los 4 últimos semestres junto con el conjunto de materias optativas. Las competencias y los sistemas de evaluación de estas asignaturas optativas coinciden con las de las obligatorias.

De acuerdo con el artículo 46.2.i) de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre de Universidades, los estudiantes podrán obtener reconocimiento académico en créditos por laparticipación en actividades universitariasculturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperaciónhasta un máximo de 6 créditosdel total del plan de estudios cursado.

Por este motivo, de acuerdo con el reglamento aprobado por Consejo de Gobierno para el reconocimiento académico de actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación de la Universidad

de Alicante, el estudiante tiene garantizada la posibilidad de obtener hasta 6 créditos de reconocimiento académico de créditos realizando este tipo de actividades. Antes del comienzo de cada curso académico, el Consejo de Gobierno definirá la naturaleza de las actividades que tendrán este reconocimiento académico.

Tal como se indica en la programación, el concepto de crédito europeo computa las horas de trabajo del alumno tanto las horas presenciales como las horas no presenciales (horas de estudio y de trabajo que el estudiante debe realizar para alcanzar los objetivos formativos propios de cada una de las asignaturas del plan estudio). Los 240 créditos que contienen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir, se diversifican en seminarios, prácticas externas, lecturas, trabajos dirigidos, etc. y concluirán con la elaboración y defensa del trabajo de fin de Grado citado.

Módulos

  • Uno de los módulos sobre el que se articula el Grado es el deLingüística Aplicada, organizado en 3 materias (Lingüística, Terminología e Informática) desglosadas en 5 asignaturas, tanto de formación básica como obligatorias, y repartidas en 3 cursos académicos.
  • Otro módulo,Lengua A, está integrado por 2 materias con tienen un carácter instrumental. La primera materia es «Lengua Materna», compuesta por 10 asignaturas propias de las lenguas maternas de la Comunidad Valenciana (Valenciano y Español), combinando tanto un carácter básico como obligatorio en los dos primeros cursos del Grado, y donde el alumno, según su elección, deberá hacer una distribución de las mismas.Entre las asignaturas de las materias Lengua A, el alumnado deberá cursar 24 ECTS teniendo en cuenta que: de estos 24 créditos, 18 han de ser de Formación Básica y 6 Obligatorios. El alumnado deberá cursar un mínimo de 6 créditos de cada una de las dos lenguas cooficiales (español y catalán).Los 24 ECTS de lengua materna se cursarán de la siguiente manera:
    • En el primer semestre de primer curso, 12 créditos, 6 de lengua catalana y 6 de lengua española.
    • En el segundo semestre de primer curso, 6 créditos a elección del alumnado.
    • En el primer semestre de segundo curso, 6 créditos a elección del alumnado.
  • La segunda materia viene dada como «Traducción de la lengua materna», y está compuesta por 3 asignaturas optativas pertenecientes al itinerario de Traducción de catalán-español / español-catalán, repartidas entre tercer y cuarto curso que tienen por objetivo que el alumno que así lo desee se adentre en las destrezas propias de la traducción de una a otra de las dos lenguas.
  • El móduloIdioma Modernoviene constituido por 3 materias: «Primer idioma moderno», «Segundo idioma moderno» y «Tercer idioma moderno». La primera materia viene organizada en 4 asignaturas, 3 básicas y 1 obligatoria, dadas progresivamente en los 3 primeros cursos del Grado, y donde el alumno puede optar entre las siguientes lenguas B: inglés, francés o alemán. La segunda materia, correspondiente a la «Lengua C», se articula en 5 asignaturas obligatorias distribuidas en los 3 primeros años del grado. El o la estudiante debe elegir, en todos los cursos, una misma lengua C de entre las siguientes: inglés, francés, alemán. Con las 4 primeras asignaturas, que culminan enC (IV), se consigue el nivel B1 en el segundo idioma extranjero.La tercera materia es la correspondiente a la «Lengua D»,que se articula en 2 asignaturas obligatorias y 4 optativas. El o la estudiante debe elegir una misma Lengua D obligatoria (Lengua D I y Lengua D II) de segundo de entre las siguientes: ruso, árabe, italiano, chino, rumano y polaco. En cuanto a las cuatro asignaturas optativas, si elige hacer la lengua D III, también debe ser la misma que cursó como lengua D II y en cuanto a las asignaturas de Lengua y Traducción, sólo tiene obligación de continuar con la misma lengua D que se cursó en segundo curso si desea obtener en su título la mención del itinerario de Lengua D.
  • El módulo correspondiente aTraducción e Interpretación, está dividido en 4 materias. La primera materia es «Traducción Lengua B», integrada por 3 asignaturas obligatorias impartidas en los dos primeros cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas B del módulo de Idioma Moderno. La segunda materia es «Traducción Lengua C», integrada por 3 asignaturas obligatorias cursadas en los dos últimos cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas C del módulo de Idioma Moderno (debe cursarse la Traducción del mismo idioma que la lengua C elegida). La tercera materia es «Traducción especializada», integrada por 6 asignaturas obligatorias y 3 asignaturas optativas impartidas en los dos últimos cursos del Grado, y vinculadas a las lenguas B del módulo de Idioma Moderno. La cuarta y última materia corresponde a «Interpretación en Lengua B», tratándose de 3 asignaturas obligatorias impartidas en los dos últimos cursos del Grado y vinculadas, como su propio nombre indica, a las lenguas B ofertadas en el módulo de Idiomas Modernos.
  • Concluye el diseño del Grado enTraducción e Interpretaciónpor la Universidad de Alicante, los módulos correspondientes a la materia optativa «Prácticas externas», de 6 créditos, y que el alumno tiene posibilidad de realizar en los dos últimos cursos del Grado, y el módulo correspondiente a la materia obligatoria «Trabajo fin de Grado», de 6 créditos, a cumplimentar en el último curso y semestre del Grado.

Relación de asignaturas optativas e itinerarios

Los24 créditos ECTS de materias optativasque debe cursar el alumnado en los cuatro últimos semestres del Grado, las cuales proporcionan una formación académica complementaria, vendrán dados sobre tres itinerarios posibles en optativas:Lengua D, Traducción especializada de la lengua B, y Traducción lenguas A (Catalán-Español / Español-Catalán). Si el alumnado realiza prácticas externas, los 6 ECTS de estas prácticas se sustituirán por una asignatura optativa.

ITINERARIO LENGUA D
ASIGNATURATIPOECTSSEMESTRE
LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANOOP65
LENGUA Y TRADUCCIÓN D IOP66
LENGUA Y TRADUCCIÓN D IIOP67
LENGUA Y TRADUCCIÓN D IIIOP68
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA SEGÚN LENGUA B (Inglés, Francés, Alemán)
ASIGNATURATIPOECTSSEMESTRE
LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANOOP65
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-BOP66
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-BOP67
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-BOP68
ITINERARIO TRADUCCIÓN ESPAÑOL-CATALÁN/ CATALÁN-ESPAÑOL
ASIGNATURATIPOECTSSEMESTRE
LENGUA D III: CHINO, RUMANO, RUSO, ÁRABE, GRIEGO MODERNO, POLACO E ITALIANOOP65
TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁNOP66
TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOLOP67
TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁNOP68

La temporalidad de las asignaturas optativas podrá ser modificada dentro del mismo curso en función de la organización del centro.

Se pueden cursar más de 24 ECTS de optativas fuera de los 240 ECTS necesarios para obtener el Grado y para poder constar el Itinerario se han de cursar todas las asignaturas asociadas al mismo.

inicio

Rasgos de identidad

El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con una competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural. El título de Grado en Traducción e Interpretación formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, las cuales incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas de especialización.

Para poder formar profesionales con el perfil en Traducción e Interpretación descrito se plantean los siguientes objetivos generales, que más adelante se acotan en competencias generales y específicas, para la titulación:

  • Formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos.
  • Capacitar al futuro traductor e intérprete para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre distintos países y España, pues parte del interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos.
  • Dotar al futuro profesional de las herramientas necesarias para dar respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir, junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a: la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a la mediación intercultural, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación.
  • Prepara a los futuros graduados en Traducción e Interpretación para ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado, además de como trabajador autónomo.
  • Preparar al alumnado para posteriores estudios de postgrado, tanto en una disciplina afín como en cualquier ámbito del conocimiento que pueda beneficiarse de una formación sólida en Traducción e Interpretación.
  • Fomentar el respeto por los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, por los principios de igualdad de oportunidades y de accesibilidad de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

La formación lingüística y cultural que pretende el Grado de Traducción e Interpretación capacita a quienes lo cursan para su actuación profesional en diversos ámbitos profesionales, tanto en los tradicionales (docencia e investigación), como en otros perfiles profesionales más variados que valoran la capacidad de los graduados en esta titulación para adaptarse al entorno socio-económico actual. Así, la titulación en Traducción e Interpretación permite ejercer en distintos ámbitos con funciones, entre otras, docentes e investigadoras relacionadas con los ámbitos de la traducción e interpretación, de creación y/o promoción de materiales educativos, asesoría lingüística, edición y corrección, gestión cultural, mediación intercultural y relaciones internacionales.

El contacto con el tejido empresarial es fundamental para completar la formación académica de los estudiantes y facilitar su posterior inserción laboral. En este sentido, la Facultad de Filosofía y Letras se ha marcado como uno de sus principales objetivos incrementar año tras año el volumen de prácticas externas tanto curriculares como extracurriculares, así como acercar al estudiantado a las empresas e instituciones que configuran su entramado empresarial próximo.

Con el fin de garantizar la calidad y el buen uso de las prácticas, el Vicedecanato de Estudiantes y Emprendimiento cuenta con una red de tutores académicos que supervisan el desarrollo de las mismas, velan por su correcto progreso y avalan el contacto fluido entre las numerosas empresas e instituciones colaboradoras y la Facultad de Filosofía y Letras.

Cada año son más los estudiantes que, de manera optativa en la mayoría de los Grados, deciden realizar prácticas externas, de modo que en la actualidad se gestionan por curso académico más de 600 prácticas externas en cerca de 400 empresas e instituciones.

Asimismo, para aproximar a nuestro alumnado a la realidad empresarial, la Facultad de Filosofía y Letras desarrolla diversas iniciativas a lo largo del curso académico. Entre ellas cabe destacar los Café-Tertulia para oportunidades de empleo que van dirigidos principalmente al alumnado de tercer y cuarto curso de todas las titulaciones. Estas jornadas tienen la finalidad de ponerle en contacto con distintos perfiles profesionales a través, principalmente, de las experiencias de egresados/s que ya se hayan incorporado al mundo laboral, tanto en lo relativo a las prácticas realizadas y cómo éstas les prepararon o ayudaron a encontrar trabajo o, simplemente, conociendo cómo se han desenvuelto una vez finalizados sus estudios.

La Facultad de Filosofía y Letras participa, además, en los Premios Fundeum para nuevas ideas empresariales, a través de los cuales nuestro alumnado está en contacto con empresas que apoyan el proyecto liderado.

La estrategia de internacionalización y movilidad es una firme apuesta de la Facultad de Filosofía y Letras para todas titulaciones. Dicha apuesta se traduce en una elevada tasa de movilidad que alcanza los casi trescientos estudiantes anuales en nuestra Facultad, estudiantes que deciden realizar parte de sus estudios en otra universidad nacional o internacional. Para ello, los estudiantes de la Facultad tienen acceso a más de 400 convenios firmados con universidades de todo el mundo que se reparten de la siguiente manera: el programa Erasmus dispone de 214 acuerdos (en las diferentes áreas específicas) con 159 universidades socias; Movilidad Global tiene 137 convenios con instituciones de todo el mundo, de las cuales 108 tienen oferta para estudiantes de la Facultad de Letras; además, la Facultad de Letras tiene cuatro convenios específicos más, mientras que Movilidad SICUE tiene 73 acuerdos en área específicas con 28 universidades españolas. Por su parte, desde la Facultad se acoge asimismo a cerca de 300 estudiantes internacionales y se ofertan numerosas asignaturas en otras lenguas. El alumnado que decide realizar una estancia de movilidad puede acceder al blog que la Facultad de Filosofía y Letras ha puesto en y en donde se pueden leer experiencias y consejos de estudiantes de la Facultad de Letras de la UA que han participado en algún programa de intercambio con otra universidad extranjera. http://mobilitatlletres.blogspot.com/

Revista MonTI del Departamento de Traducción e Interpretación

Desde el curso 2012-13, con una periodicidad anual, se publica MonTI, una revista sobre Traducción e Interpretación con una ya larga trayectoria y cuyas normas de estilo son un referente tanto para el alumnado como para el profesorado del Grado en la elaboración de TFG, TFM y trabajos de investigación.

Jornadas de la titulación del Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras

Desde la Facultad de Filosofía y Letras se quiere dar una mayor proyección a todas las titulaciones del centro. Para ello, desde hace dos años se vienen celebrando Jornadas de las distintas titulaciones y, en el caso de las del Grado en Traducción e Interpretación, la implicación del profesorado PAT y el alumnado han sido decisivos en la organización de las II Jornadas del Grado, en las que han podido compartir inquietudes con distintos profesionales del ámbito de la Traducción y la Interpretación.

Toda la información está colgada en el siguiente enlace: https://lletres.ua.es/es/cultura/jornadas-culturales-grados.html

inicio

Recursos e instalaciones de que dispone el grado

La Universidad de Alicante cuenta con todos los recursos humanos, materiales y tecnológicos necesarios para la adecuada impartición de la titulación.

La mayoría de aulas están equipadas con mobiliario móvil para adecuarlas a las necesidades de las actividades formativas de cada asignatura. Las aulas y su equipamiento, así como los espacios destinados al trabajo y al estudio del alumnado se adecuan satisfactoriamente a las diversas actividades del programa formativo y garantizan la accesibilidad. Se lleva a cabo una labor de continuo mantenimiento de las infraestructuras y recursos materiales, adaptándolas para que puedan ser utilizadas por personas con limitaciones de todo tipo. Se dispone de aulas con recursos audiovisuales y software continuamente actualizado, así como de. aulas de informática donde los equipos son renovados frecuentemente.

La Facultad de Filosofía y Letras cuenta con espacios propios aptos para la celebración de conferencias, defensas de trabajos de investigación, etc., así como con un laboratorio de idiomas para el libre uso de estudiantes, con acceso a la Plataforma Multimedia para la docencia, y 5 laboratorios de idiomas; laboratorios especializados para Arqueología, Prehistoria e Historia Antigua; Servicio de Cartoteca, etc.

La Facultad de Filosofía y Letras dispone de una renovada y modernizada Aula Magna, ubicada en el edificio 19, con capacidad para 156 personas, dotada con equipo multimedia y 4 cabinas para la interpretación simultánea. También cuenta con un Salón de Grados, ubicado en el edificio 18, con capacidad para 60 personas, dotado con equipo multimedia.

El alumnado dispone de numerosos recursos de información necesarios para su formación en la Biblioteca general de la UA, permitiendo el acceso a numerosos recursos electrónicos externos a la UA, como bases de datos, revistas y libros electrónicos, sumarios electrónicos, etc. El campus de la UA dispone de red inalámbrica (EDUROAM). La plataforma UACloud, a la que tiene acceso toda la comunidad universitaria, es un servicio de complemento a la docencia y a la gestión académica y administrativa. En ella el alumnado y el profesorado disponen de multitud de funcionalidades para facilitar el proceso de enseñanza aprendizaje: debates, materiales, tutorías virtuales. La Universidad de Alicante impulsa y desarrolla toda una serie de medidas orientadas a mejorar las infraestructuras del Campus así como la salud de las personas que diariamente desarrollan su actividad en él relacionadas con la prevención y con el plan de riesgos psicosociales.

Mención especial merece la Biblioteca de Filosofía y Letras que está ubicada en la primera y segunda planta del edificio de la Biblioteca General de la UA Biblioteca. Cuenta con una superficie de 6.500 m2, 1.684 puestos de lectura, 82 puestos informatizados, 13 salas de trabajo en grupo, 14 ordenadores portátiles para préstamo en sala, 2 fotocopiadoras.

En la Biblioteca de Filosofía y Letras encontrarás los recursos necesarios para cubrir las diferentes especialidades impartidas en la Facultad de Filosofía y Letras y que conforman su colección bibliográfica, con más de 171.908 libros, revistas en papel especializadas, materiales especiales y acceso a todos los recursos electrónicos de la biblioteca universitaria.

Ubicada en la Biblioteca de la Facultad de Filosofía y Letras, la Sala de investigadores Russell P. Sebold atesora el legado bibliográfico del prestigioso hispanista norteamericano donado a la Universidad de Alicante junto con el legado del hispanista italiano Ermanno Caldera, los doctores en filología semítica D. Mikel de Epalza y Dña. Mª Jesús Rubiera Mata, el orientalista D. Federico Lanzaco Salafranca, la catedrática de ciencias y técnicas historiográficas Dña. Mª Luisa Cabanes Catalá, etc. Esta sala también se utiliza para algunas clases prácticas, lecturas de Trabajo fin de grado y presentaciones de libros editados por profesorado del grado.

La Facultad de Filosofía y Letras cuenta con instalaciones en varios edificios del campus, siendo los más representativos lo tres edificios de la Facultad de Filosofía y Letras (edificio 20, Facultad de Filosofía y Letras I; edificio 19, Facultad de Filosofía y Letras 19; edificio 18, Facultad de Filosofía y Letras 18) entre los que se reparten las aulas de docencia y otras dependencias de la Facultad y de los departamentos que imparten docencia en las titulaciones.

El Grado en Traducción e Interpretación se imparte en los edificios 19 y 20 (Filosofía y Letras II y I, respectivamente), así como en algunos espacios de edificio 18 (Filosofía y Letras III). Para el desarrollo de las clases prácticas se utilizan las instalaciones generales con las que la Universidad cuenta para el uso de equipos informáticos, así como con los laboratorios de idiomas 3, 4 y 5 y de interpretación 6 y 7 de la Facultad de Filosofía y Letras, situados en el edificio 20.

https://lletres.ua.es/es/infraestructuras/planos-de-la-facultad-de-filosofia-y-letras-sigua.html

inicio

Continuar mi formación

Una vez superado el grado, se pueden continuar los estudios en el nivel de Máster Universitario.

La Universidad de Alicante ofrece másteres en todas las ramas de conocimiento.

Consultar la oferta de másteres:

https://web.ua.es/es/masteres-oficiales.html

inicio

Salidas Profesionales

El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un Profesional bilingüe con competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural.

El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.

Los principales perfiles profesionales son los siguientes:

Perfil 1. Traductor profesional «generalista» y traductor jurado


  • Rasgos principales:
    • Interés por las lenguas y las culturas.
    • Dominio perfecto de su lengua materna y sus variedades.
    • Conocimiento profundo de sus lenguas de partida.
    • Dominio de las herramientas informáticas profesionales.
  • Rasgos psicológicos:
    • Flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables.
    • Capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor).
    • Meticulosidad.
    • Curiosidad intelectual.
    • Conocimiento de los límites propios.
  • Rasgos del traductor profesional especializado (para contraste):
    • Poseer conocimientos especializados en su materia y en el lenguaje propio de la misma.
    • Poseer competencias de gestión profesional, investigación y terminología aplicada.
    • Saber gestionar su tiempo a fin de cumplir escrupulosamente con los plazos establecidos.
    • Saber gestionar proyectos.
  • Rasgos del perfil del traductor integrado en un organismo público, sea nacional o internacional:
    • Capacidad de coordinación de un equipo.
    • En función del tamaño del organismo o equipo, iniciativa.
    • Aptitudes de documentación y terminología.
    • Muy especialmente, capacidad de trabajo en equipo.

Perfil 2. Mediador lingüístico y cultural


El mediador lingüístico y cultural debe poseer los conocimientos de las lenguas y culturas A, B, C y D, de acuerdo con el nivel indicado en las competencias, que le permitan actuar en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, suministradores, autoridades, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector. Estos conocimientos lingüísticos incluyen los rasgos siguientes: la comunicación oral y escrita, el análisis pragmático contrastivo y técnicas de expresión.

Perfil 3. Intérprete de enlace


Para los propósitos de este estudio, interpretación de enlace cubre también interpretación social o community interpreting.

  • Rasgos principales:
    • Dominar las técnicas básicas de la interpretación.
    • Tener un dominio superior de su lengua materna, además de una competencia perfecta en sus lenguas de trabajo y sólidos conocimientos de cultura general.
    • Ser capaz de expresarse correctamente en la pareja de lenguas que utilice en cada situación.
    • Dominar las técnicas de traducción a la vista.
    • Dominar las técnicas de análisis, síntesis, comunicación y de gestión terminológica.
    • Ser puntual.
    • Poseer curiosidad cultural.
    • Ser capaz de trabajar en equipo.
    • Conocer los contextos socioculturales y las necesidades comunicativas de ambas partes sin tomar partido.

La formación en interpretación de conferencias se reserva para el posgrado, ya que a estas competencias básicas se debe añadir aptitudes en los siguientes campos: técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, dominio actualizado de la tecnología, documentación y capacidades activas y pasivas en diferentes lenguas; profundización en el desarrollo de la memoria a corto plazo, análisis estructural del discurso, técnica de toma y lectura de notas y técnicas de expresión oral. Estas aptitudes son las estimadas necesarias para ejercer como intérprete de conferencias, tanto de manera autónoma como integrado en organismos internacionales tales como las instituciones europeas o la ONU.

Perfil 4. Lector editorial, redactor, corrector, revisor


  • El lector editorial, el redactor y el corrector deben tener los conocimientos básicos en ortografía, gramática y tipografía necesarios para:
    • Asesorar a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación (lector editorial).
    • Redactar textos de diversas clases (redactor).
    • Leer galeradas y segundas pruebas para la enmienda de erratas (corrector).
  • La profundización correspondiente a los perfiles de corrector de estilo y revisor de traducciones se reservará para el posgrado, e incluye las competencias especializadas para:
    • Corregir lo que no se atenga a las normas de escritura de la lengua en cada registro específico, y evitar pasajes ambiguos u oscuros (corrector de estilo).
    • Leer un texto traducido para tratar de detectar algún tipo de error (revisor), tanto de estilo como de transferencia interlingüística.

Perfil 5. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos


  • El lexicógrafo y el terminólogo poseen los conocimientos necesarios para la gestión - conceptual y tecnológica- de información y documentación, negociación, trabajo en equipo y bajo presión, traducción, redacción y comunicación interpersonal. Estas competencias están encaminadas principalmente a la compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios (lexicógrafo) y glosarios (terminólogo). Según las apreciaciones de la LISA, el perfil profesional incluye además las siguientes funciones:
    • Gestión de bases de datos terminológicas.
    • Formación de personal en gestión terminológica.
    • Gestión y coordinación del consenso en torno a la terminología.
    • Resolución de problemas y toma de decisiones.
    • Participación en grupos de trabajo transversales.
    • Elaboración de protocolos lexicográficos y terminológicos.
    • El gestor de proyectos lingüísticos debe tener: competencias tecnológicas de diversos tipos, aptitudes documentales, conocimiento contrastivo de varias lenguas y culturas, capacidades de comunicación tanto orales como escritas, capacidad de gestión simultánea de tareas, análisis, conocimientos financieros básicos y conocimientos técnicos del segmento de especialización. La gestión de proyectos engloba las siguientes responsabilidades:
      1. Análisis y planificación lingüísticos y comunicativos.
      2. Resolución de problemas y toma de decisiones.
      3. Análisis financiero.
      4. Coordinación y formación de personal en el ámbito de la traducción, la interpretación y la mediación lingüística que genera.
      5. Negociación.
      6. Gestión de interlocutores externos.
      7. Armonización y revisión de documentos.
      8. Organización y gestión de reuniones.
      9. Establecimiento de plazos y evaluación de riesgos.
      10. Evaluación del mercado.
      11. Detección y uso de recursos técnicos de ayuda a la traducción.
      12. Evaluación de calidad.

Profesiones para las que capacita


Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace.

El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.

inicio

Becas y Ayudas


Información sobre los medios existentes para facilitar el acceso al estudio universitario a quienes deseen emprenderlo:

  • Becas y ayudas. Universidad de Alicante

inicio

Vida Universitaria


Más información sobre el campus y las actividades o recursos, organizados por o relacionados con, la UA:

  • Vida universitaria. Universidad de Alicante

inicio

¿Por qué estudiar el grado?. Grado en Traducción e Interpretación (2024)

FAQs

¿Por qué estudiar el grado?. Grado en Traducción e Interpretación? ›

La formación en traducción e interpretación permite a los egresados ofrecer como valores un conjunto de competencias y conocimientos que los hace capaces de enfrentarse a retos profesionales de muy diversa índole.

¿Por que elegir la carrera de Traducción e Interpretación? ›

En la carrera de Traducción e Interpretación se preparan profesionales capaces de establecer una comunicación efectiva entre dos partes que no usan el mismo idioma, manejando los conocimientos, herramientas y criterio necesario. Es deseable que los aspirantes a esta carrera, posean sólidas habilidades comunicativas.

¿Qué es Grado en Traducción e Interpretación? ›

El grado en «Traducción e Interpretación» forma profesionales polivalentes capaces de procesar, analizar, transformar y transmitir información entre distintas lenguas con los medios técnicos pertinentes para garantizar la máxima calidad en su futura actividad profesional como autónomo o en plantilla.

¿Qué hacer después de la carrera de Traducción e Interpretación? ›

Repasamos algunas de las salidas profesionales más frecuentes tras estudiar Traducción e Interpretación:
  1. DOCENCIA. ...
  2. COMERCIO EXTERIOR. ...
  3. SECTOR EDITORIAL. ...
  4. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN. ...
  5. EVENTOS INTERNACIONALES. ...
  6. ORGANISMOS INTERNACIONALES. ...
  7. COOPERACIÓN INTERNACIONAL Y SERVICIOS SOCIALES. ...
  8. TURISMO.
Sep 24, 2021

¿Cuántos idiomas se estudian en Traducción e Interpretación? ›

En Traducción e Interpretación estudiarás perfectamente dos idiomas. El primero será el Inglés o el Francés. El segundo lo escogerás entre el Alemán, el Árabe, el Francés, el Griego, el Inglés o el Italiano.

¿Qué te hace interesarte por la traducción? ›

Trabajo interesante y variado.

Uno de los principales beneficios de ser traductor es que es un trabajo adecuado para personas con mentes inquietas e inquisitivas. La naturaleza del trabajo significa que cubrirá una amplia gama de temas y enfrentará diferentes desafíos con cada proyecto.

¿Cuál es el principal beneficio de un intérprete? ›

Transmitir el mensaje correcto de un idioma a otro y romper así las barreras de la comunicación es una de las ventajas más especiales de esta profesión.

¿Cuánto se gana en la carrera de Traducción e Interpretación? ›

¿Cuánto gana un Traductor japonés español en México? El salario traductor japonés español promedio en México es de $ 296,250 al año o $ 152 por hora.

¿Cuántos años se estudia Traducción e Interpretación? ›

10 semestres académicos en 5 años.

¿Cuántos años es la carrera de Traducción e Interpretación? ›

Estos estudios duran 4 años (60 ECTS por año para completar 240) y están organizados en asignaturas en su mayoría semestrales: de formación básica (60 ECTS), obligatorias (114 ECTS), optativas entre las que se incluyen prácticas tuteladas con instituciones, organizaciones y empresas (60 ECTS) y Trabajo fin de grado (6 ...

¿Qué carrera es mejor para la traducción? ›

Máster en Traducción e Interpretación

El Máster Universitario en Traducción e Interpretación (TI) tiene como objetivo formar profesionales con competencias lingüísticas específicas en el ámbito de la interpretación y la traducción, tanto especializada como literaria, capaces de utilizar técnicas y herramientas informáticas y multimedia.

¿Es la traducción una carrera viable? ›

Esto hace que la carrera de traducción no sólo sea satisfactoria, sino también una opción profesional potencialmente lucrativa para estudiantes y recién graduados . Convertirse en un traductor exitoso requiere más que hablar dos o más idiomas, una realidad que también avala la Univ.

¿Es necesario tener un título para ser traductor? ›

Cómo convertirse en intérprete o traductor. Los intérpretes y traductores normalmente necesitan al menos una licenciatura para ingresar a la ocupación . También deberán dominar el inglés y al menos otro idioma, así como el servicio de interpretación o traducción que pretendan brindar.

¿Cuál es la diferencia entre intérpretes y traductores? ›

La interpretación se ocupa de la palabra hablada y se entrega de inmediato. Prioriza la comprensión y la comunicación sobre la perfección. La mayor diferencia entre interpretación y traducción es el medio de cada servicio: los intérpretes traducen el lenguaje hablado de forma oral, mientras que los traductores traducen la palabra escrita .

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete calificado y un intérprete certificado? ›

La diferencia entre calificación y certificación para intérpretes está en el nivel y grado de capacitación que recibe un intérprete .

¿Cómo se llama cuando alguien es traductor? ›

La gente suele utilizar los términos " intérprete " y "traductor" indistintamente. Para el profano, ambos se refieren a alguien que traduce de un idioma a otro.

¿Qué es lo que más te gusta de la profesión de traducción? ›

Trabajar con idiomas

Ante todo, los traductores somos profesionales de la lengua, por eso una de las cosas que más nos suele gustar de nuestro trabajo es el idioma en sí . Cuando traduces, primero decodificas un mensaje escrito en un idioma –o sistema de código- y luego lo recodificas en otro.

¿Qué motivaciones tuvo para ingresar a estudiar? ›

Segundo, los principales motivos por los que los estudiantes desean continuar estudiando son: deseo de superación, deseo de ganar bien cuando sean profesionistas, tener interés en el estudio, obtener prestigio en el largo plazo e independizarse de la familia.

¿Cuál es el propósito de un traductor? ›

Al preguntarte cuál es la función de un traductor de idiomas, es posible que te dé una respuesta tan simple como esta: La función de un traductor es convertir texto del idioma de origen al idioma de destino .

¿Por qué es importante ser intérprete? ›

Diversos roles de un intérprete en nuestra vida diaria:

En general, un intérprete desempeña la función de permitir la comunicación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma . Sin un intérprete, las personas no pueden entenderse entre sí porque hablan idiomas diferentes.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Wyatt Volkman LLD

Last Updated:

Views: 6368

Rating: 4.6 / 5 (66 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Wyatt Volkman LLD

Birthday: 1992-02-16

Address: Suite 851 78549 Lubowitz Well, Wardside, TX 98080-8615

Phone: +67618977178100

Job: Manufacturing Director

Hobby: Running, Mountaineering, Inline skating, Writing, Baton twirling, Computer programming, Stone skipping

Introduction: My name is Wyatt Volkman LLD, I am a handsome, rich, comfortable, lively, zealous, graceful, gifted person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.