Tarifs de traduction : combien dois-je facturer en tant que traducteur ? (2024)

Quels honoraires les traducteurs indépendants doivent-ils facturer pour leurs services ? Quels sont les tarifs moyens de traduction par mot et quels facteurs influencent le montant que vous pouvez facturer ? Prenez votre calculatrice et vérifions les chiffres !

Savoir combien facturer est un défi pour de nombreux nouveauxtraducteurs indépendantsvisage au début. En effet, l’aspect financier est l’un des aspects les plus largement négligés de la formation d’un traducteur.

De nombreux diplômés sortent de l’université avec de solides compétences en traduction ; néanmoins, ils sont laissés pour compte sur un certain nombre d’aspects tout aussi cruciaux de la profession.

L'un de ces aspects négligés concernetarifs de traduction. La plupart des traducteurs nouvellement diplômés n’ont pas la moindre idée de la valeur de leurs services sur le marché, ce qui est lamentable étant donné le montant élevé que paient les étudiants en frais de scolarité universitaires de nos jours.

Dans cet article, je vais tenter de faire la lumière sur ce sujet et, espérons-le, vous aider à mieux comprendre comment les choses fonctionnent dans le monde de la traduction. Mon point de vue sur le sujet est celui d'un linguiste basé au Royaume-Uni, mais les principes detarifs de traductionsont essentiellement les mêmes dans la plupart des endroits.

En guise de « spoiler », veuillez noter qu’il n’y a pas de réponse claire :les taux moyens du marché dépendent d'un certain nombre de facteurs. Cependant, avoir une connaissance plus claire de ces facteurs devrait vous mettre sur la bonne voie.

Cliquez suricisi tu veux juste aller directement à la moyennetableau des tarifs de traductionsans plus tarder.

Contenu cacher

1 Comment sont calculés les tarifs de traduction

1.1 Tarifs de traduction par mot

1.2 Quels tarifs les traducteurs facturent-ils par mot

2 Décider de votre tarif de traduction par mot

2.1 Langues et combinaisons de langues

2.2 Spécialité(s)

2.3 Expérience

3 Répétitions, correspondances et flou : comment les outils de TAO affectent les frais de traduction

4 frais minimaux

5 façons alternatives de fixer le prix d’une traduction

6. Conclusion

Comment sont calculés les tarifs de traduction

La plupart des professions sont rémunérées à l'heure : chaque heure de travail équivaut à un montant fixe qui vous est dû. Dans de tels cas, vous échangez chaque heure de votre temps contre de l’argent.

Les traducteurs internes ont tendance à être payés de cette manière : ils travaillent pour une entreprise en tant qu’employés et sont donc inclus dans la masse salariale de l’entreprise. Il est toutefois important de noter que les traducteurs internes sont rares de nos jours, la plupart des traducteurs professionnels travaillant désormais en freelance.

Ici, les choses sont très différentes : aucune logique du « être payé à l’heure » ne s’applique auxtraducteurs indépendants. Pour la plupart d'entre nous, la pratique courante consiste à facturer untarif par mot. C'est lenombre de mots– pas le temps – c’est important. Voyons comment cela fonctionne plus en détail.

Tarifs de traduction par mot

Le principe est simple : pour calculer le montant que vous devez facturer pour un projet de traduction donné, vous devezmultipliez votre tarif par mot par le nombre total de mots du texte source.

Exemple: Supposons que vous receviez un2 000 motsdocument à traduire. Supposons également que vous facturiez10 pencepar mot du texte source. Vous devez multiplier 2 000 mots par 10p pour obtenir votre estimation des coûts (2000 * 0,10). Le résultat est200,00 £pour ce projet.

Bref, peu importe le temps que le traducteur consacre à un projet. Ce qui compte vraiment, c’est le volume du projet en termes de nombre de mots.

Gardez à l'espritc'est juste le principe. De nos jours, calculer le coût total d’un projet de traduction peut être un peu plus nuancé et compliqué. Comme vous le verrez ci-dessous, nous vivons dans leOutil de TAOère. Les rapports de répétition et de flou doivent également être pris en compte, et ils jouent un rôle important dans les calculs de nos jours… mais nous y reviendrons dans une seconde !

Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (1)

Note:Certaines agences de traduction vous demanderont vos tarifs de traduction pour 1 000 mots. C'est exactement la même chose que celle expliquée ci-dessus, juste formulée d'une manière légèrement différente : si vous facturez 10 pence pour chaque mot, il s'ensuit que vous facturez 100 £ pour 1 000 mots.

Quels tarifs les traducteurs facturent-ils par mot

C’est là que les choses se compliquent, car de nombreux facteurs influencent les tarifs d’un traducteur indépendant.

Ayant travaillé comme chef de projet pendant plusieurs années en coopération étroite avec des centaines d'autres traducteurs indépendants, je dirais qu'en gros, il existe une gamme assez courante quelque part.entre16het15ppar mot.

Il existe un énorme écart entre les deux extrémités de la fourchette susmentionnée, mais mon expérience me dit que c’est essentiellement exact. La plupart des agences de traduction perçoivent un tarif de 4 pence/mot comme bon marché, tandis qu'un tarif de 15 pence/mot est considéré comme cher.

Important:Si vous avez le vôtreclients directs, tu devrais être capable defacturer plusque ce que vous factureriez normalement à une agence de traduction. Il n’y a pas d’intermédiaire dans ce cas (vous traitez vous-même avec le client final), vous disposez donc d’une plus grande marge de manœuvre pour augmenter vos tarifs dans de tels cas.

Les nouveaux traducteurs facturent souvent leurs services trop bas. C’est une énorme erreur qui finit généralement par obliger le pigiste soit à se battre pour augmenter les tarifs, soit à quitter complètement le secteur. Il est plus difficile de convaincre un client de vous payer plus après avoir bénéficié de vos services bon marché : il essaiera toujours de tenir bon et de protéger sa position avantageuse.

Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (2)

C'est pourquoi vous devez annoncer vos services en toute confiance et facturer en conséquence. Savoir exactement combien vous pouvez vous en sortir dépendra d’un certain nombre de facteurs. Plongeons-y !

Décider de votre tarif de traduction par mot

Les principaux facteurs qui influencent le montant que vous pourrez facturer en tant que traducteur indépendant sont :

  1. Toncombinaison(s) de langues
  2. Tonspécialité(s)
  3. Votre niveau deexpérience

Langues et combinaisons de langues

La première étape pour déterminer les valeurs (taux par mot) que vous pouvez raisonnablement demander – et trouver des clients prêts à payer pour cela – est delistez vos langues de travail, c'est-à-dire la ou les langues dans lesquelles vous traduisez et la ou les langues à partir desquelles vous traduisez.

Certaines langues sont plus chères que d'autres. C’est le résultat d’une courbe d’offre et de demande.

Exemple:Les tarifs de traduction des langues nordiques (comme le danois) ont tendance à être considérablement plus élevés que ceux des langues romanes (comme l'italien). Alors que l'offre de linguistes professionnels travaillant du/vers le danois est faible par rapport au niveau de la demande (qui détermine les prix vers le haut), il existe un niveau de concurrence plus élevé sur le marché de la langue italienne (ce qui fait baisser les prix.)

Pour vous donner une idée plus claire, j'ai répertorié quelques-unes des langues les plus courantes et je les ai divisées en groupes* en fonction de leurtaux moyens du marché(d'une manière générale, car il peut y avoir des exceptions à la règle.)

*Note: Le tableau ci-dessous n’est en aucun cas « scientifique ». Cela reflète simplement ma perception globale en tant que personne ayant travaillé comme PM pendant plusieurs années et ayant traité des projets dans toutes ces langues. Cela a été rédigé au meilleur de mes connaissances : si vous pensez que quelque chose est inexact, veuillez me le faire savoir.dans les commentaires. Ce n’est pas non plus « normatif » et résume simplement les tarifs moyens du marché par langue (cela ne veut pas dire qu’il n’y a pas de linguistes italiens qui facturent des tarifs de traduction plus élevés que certains linguistes danois, par exemple.)

Groupes de langues

Exemples

Niveau 1

Tarifs moyens

Italien, espagnol, portugais, roumain, croate, serbe, tchèque, slovaque, polonais, bulgare, hongrois

Niveau 2

Tarifs supérieurs à la moyenne

Français, anglais, russe, ukrainien, turc, grec, vietnamien

Niveau 3

Tarifs élevés

Chinois simplifié, allemand, néerlandais, arabe, hébreu

Niveau 4

Tarifs très chers

Japonais, coréen, finnois, danois, suédois, norvégien

Le plus important, c'est le spécifiquecombinaison de langues(aussi connu sous le nompaire de langues) qui influence en fin de compte les tarifs de traduction moyens du marché. Encore une fois, tout dépend de l’offre et de la demande.

Exemple:Les tarifs moyens des professionnels qui traduisent de l’espagnol vers l’italien ont tendance à être inférieurs à ceux des linguistes qui traduisent du catalan vers l’italien. C’est parce qu’il y a plus de professionnels capables de faire le premier que le second.

Nos amis de ProZ.com ont eu la gentillesse de réaliser unmoteur de recherche de taux de traduction disponible pour nous tous. Ils ont rassemblé les travaux réalisés via leur plateforme et calculé les tarifs moyens au mot pour chaque combinaison linguistique. Vous pouvez utiliser ce moteur de recherche en cliquant sur l'image ci-dessous :

Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (3)

Comme indiqué, les résultats ne sont qu'un agrégat statistique des projets réalisés via leur plateforme. Cela ne reflète pas forcément à 100% ce qui se fait sur le marché dans son ensemble, mais cela reste une formidable façon de se faire une idée.

Spécialité(s)

Le moteur de recherche de tarifs ci-dessus dispose également d'un filtre qui vous permet de rechercher une spécialité spécifique (oudomaine d'expertise.) C’est un autre facteur important qui peut influencer vos tarifs de traduction.

Celui-ci est explicite : plus le contenu est spécialisé, plus sa traduction nécessite de compétences. Un traducteur spécialisé, par exemple, dans les convertisseurs d’énergie éolienne est mieux placé pour facturer ses services plus cher qu’un linguiste spécialisé dans les ressources humaines.

Pour cette raison, sur le plan financier, développer un haut niveau d’expertise dans un certain nombre de domaines techniques est une sage décision, car cela vous permet d’améliorer votre jeu (et vos tarifs).

Expérience

Finalement, la pratique rend effectivement parfait. Un linguiste plus expérimenté a tendance à être en mesure de facturer des tarifs plus élevés pour le même type de service qu'un débutant : sa valeur perçue et sa fiabilité permettent aux clients d'accepter plus facilement des tarifs plus élevés.

Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (4)

Ce sont les principaux facteurs qui influencent les tarifs de traduction par mot. Néanmoins, comme nous l’avons déjà brièvement indiqué, il est important de garder à l’esprit qu’aujourd’hui, avec l’avènement des outils de TAO, la manière dont les coûts d’un projet sont calculés est un peu plus complexe.

C'est quelque chose à garder à l'esprit une fois que vous avez décidé de vos tarifs de traduction par mot, car cela affecte le montant que vous êtes payé par projet. C’est ce que nous verrons ensuite.

Répétitions, correspondances et flou : comment les outils de TAO affectent les frais de traduction

Outils de TAOqui changent véritablement la donne dans la traduction moderne, pour le meilleur ou pour le pire. Ils nous ont présentéanalyses statistiques des textes sourceset introduit un certain degré d'automatisation dans le processus de traduction.

Les textes peuvent parfois être répétitifs, la même phrase apparaissant à plusieurs reprises. D’autres fois, même s’il ne s’agit pas exactement de la même phrase, elle peut être très similaire à de nombreuses autres phrases du fichier.

De plus, les outils de TAO utilisentMémoires de traduction(TM) pour stocker les traductions précédentes. Lors de l'analyse d'un nouveau texte par rapport à une MT existante, les mêmes phrases exactes (ou des phrases très similaires) peuvent apparaître plus d'une fois.

En bref, un bon outil de TAO peut fournir un rapport statistique en quelques secondes sur des éléments tels que :

  • Le niveau derépétition (c'est-à-dire à quel point le texte est répétitif)
  • Le niveau dehom*ogénéité (c'est-à-dire les similitudes internes au sein d'un projet)
  • Le niveau deflou (c'est-à-dire les similitudes, ou « correspondances », entre un nouveau projet et des traductions précédentes stockées dans une MT existante)
Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (5)

De nos jours, le montant total qu'un traducteur est payé par projet est deproportionnel aux statistiquesdu texte source.

En effet, la combinaison d'outils de TAO et de MT a contribué à accélérer le processus de traduction. À l’époque, si le texte était répétitif, le linguiste devait encore traduire manuellement exactement la ou les mêmes phrases – ou des phrases très similaires – encore et encore à partir de zéro ; maintenant, grâce à des fonctionnalités telles queauto-propagation,pré-traductionetassurance qualité, la même chose peut être faite rapidement, de manière plus cohérente et avec moins d’effort.

Bien sûr, cela présente un inconvénient. Si des parties du contenu sont répétées, très similaires les unes aux autres, ou ont déjà été stockées dans la MT, vous ne serez pas payé intégralement pour ces parties spécifiques.

Ainsi, si un projet n'a absolument aucune répétition ou correspondance, vous êtes payé 100 % de votre tarif standard pour chaque mot que vous traduisez (dans le contexte d'un outil de TAO, ces mots « uniques » ont tendance à être appelés «Nouveaux mots' ou 'Aucun mot correspondant‘.)

En revanche, si la moitié d'un projet est composée de « No Match Words » et que l'autre moitié présente un certain degré de flou et/ou de répétition, vous êtes payé 100 % de votre tarif par mot sur 50 % du projet ; pour l'autre moitié du texte, unRemise sur les outils de TAOsera appliqué sur votre tarif au mot.

Vous trouverez ci-dessous une capture d'écran d'un rapport statistique de memoQ, l'un des principaux outils de TAO du marché. Notez comment le logiciel exécute les statistiques et divise le nombre total de mots en différentes catégories/parenthèses en fonction de leur niveau de répétition/flou :

Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (6)

Dans l’exemple ci-dessus, le traducteur serait payé :

  • le plein tarif par mot sur136mots(ce qui équivaut àAucune concordancesupport)
  • un pourcentage variable et progressif du tarif standard par mot sur237 mots(ce qui équivaut aux 4 parenthèses floues :95%-99%, 85%-94%,75%-84%et50%-74%)
  • une infime fraction (au mieux) du tarif standard par mot sur70 mots(ce qui équivaut àRépétition,101%et100%faire correspondre les parenthèses)

Note:Certains clients/agences sont plus généreux que d’autres lorsqu’il s’agit de calculer les remises sur les outils de TAO – il n’existe pas vraiment de règle universelle pour cela. Il est toujours préférable de demander des éclaircissem*nts à ce sujet et de décider vous-même si leurs conditions sont acceptables.

Frais minimaux

Il est également courant que les traducteurs fixent untarif minimumpour leurs services.

Exemple: Si vous décidez de fixer des frais minimum de traduction à 25,00 £, vous déclarez essentiellement que vous n'accepterez pas d'être payé moins de 25,00 £ par projet – même si le projet pour lequel vous êtes contacté est petit.

C'est une façon d'encourager les clients à vous contacter pour des projets avec au moins un volume assez significatif, au lieu de vous envoyer de nombreux petit* projets plusieurs fois par jour qui, individuellement, peuvent vous rapporter presque rien.

D'un point de vue financier,les frais minimums sont une sage décisionpour s'assurer qu'il y avaleurdans les emplois pour lesquels vous vous engagez.

Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (7)

J'ai vu des frais minimum commençant à 10,00 £ et allant jusqu'à 50,00 £. Encore une fois, tout dépend de l'offre et de la demande : les traducteurs qui sont constamment submergés de travail voudront peut-être envisager d'augmenter leur tarif minimum à un moment donné ; les traducteurs qui ont du mal à trouver du travail devront peut-être réduire leur salaire pour devenir plus compétitifs.

Important:Veuillez noter que tous les clients ne sont pas disposés à accepter des frais minimums de nos jours, ou qu'ils voudront peut-être négocier des frais minimums inférieurs avec vous. Vous devez vérifier par vous-même si cela est financièrement judicieux compte tenu de votre situation particulière. Il n’y a rien de mal à négocier avec les clients si cela fonctionne à votre avantage !

Méthodes alternatives pour fixer le prix d’une traduction

Ceméthode basée sur le nombre de motsest utilisé depuis longtemps sur le marché britannique et est finalement devenu la référence en matière de tarification des services de traduction. C’est pour cette raison que c’est ce qui a du sens sur le marché actuel : la plupart des agences de traduction et des clients directs n’accepteront aucune autre méthode.

Gardez toutefois à l’esprit que, bien que prédominante, cette méthode n’est pas la seule existante. Une brève mention d’autres mesures vaut probablement la peine, à des fins « éducatives ».

D'une part, dans certains cas très spécifiques, il peut encore être possible de facturer untaux horaire de traduction: tout dépend de votre accord avec votre client particulier. Mais en réalité, ce n’est plus très courant.

Selon la langue, certains linguistes facturent soit en fonction du nombre deciblemots du texte (au lieu du texte source) ou demandez que le nombre de mots du texte source soit multiplié par, disons, 1,1 ou 1,2 afin d'augmenter le nombre total.

Exemple:Les linguistes qui traduisent depuis l’allemand ont tendance à être traités de manière quelque peu brutale, étant donné que l’allemand est connu pour sa tendance à composer des mots. Un seul mot en allemand peut parfois équivaloir à 3 ou 4 mots en anglais – mais malheureusem*nt, le linguiste n’est payé que pour 1.

Ces linguistes sont pour la plupart issus d'une génération précédente et nagent en quelque sorte à contre-courant (ce qui ne veut pas dire qu'ils ont tort ou que leur méthode n'a pas de sens : c'est le secteur de la traduction, extrêmement compétitif dans son ensemble, qui pousse les choses dans une direction différente.) .)

En outre, les clients « de la vieille école » sur certains marchés spécifiques peuvent encore utiliser une mesure plus « traditionnelle » pour calculer les prix des traductions. Des exemples en sont leslaudaau Brésil et audossieren Italie, qui sont des unités de mesure qui prennent en compte le nombre de lignes et de caractères (et non le nombre de mots). Nous n'entendons pas ces termes aussi souvent de nos jours, mais ils continuent d'être utilisés dans une certaine mesure dans certains contextes.

Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (8)

Conclusion

La traduction est un secteur hautement compétitif, avec de nombreuses nuances et différents facteurs qui influencent les tarifs du marché. L'application d'un tarif de traduction par mot est la norme de nos jours, tant au Royaume-Uni que dans la plupart des autres pays du monde – bien que des exceptions puissent avoir lieu.

Les principaux facteurs à prendre en compte sont votre(vos) combinaison(s) linguistique(s), votre(vos) spécialisation(s) et votre expérience.

Lorsque des outils de TAO sont utilisés, cela entraînera probablement une sorte de réduction des frais globaux du projet de traduction qui vous seraient autrement dus. Cependant, les outils de TAO devraient certainement accélérer et simplifier vos tâches s'ils sont utilisés correctement.

Vous devez viser à fixer vos frais de traduction à un prix adapté à vos compétences et à votre situation. Essayer de sous-coter tous vos concurrents mène toujours à un mauvais résultat : vous travaillerez comme un fou et vous aurez toujours du mal à joindre les deux bouts. Il est toujours préférable de valoriser équitablement votre profession et, surtout, vous-même.

Merci pour la lecture!

Si vous avez trouvé cet article utile ou pensez qu'il pourrait être utile à un ami qui est peut-être – ou envisage de devenir – traducteur ou interprète, veuillez considérerm'acheter un caféen utilisant le bouton ci-dessous :

Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? (9)

Je mets tout mon cœur et toute mon âme dans le contenu que je produis afin d'aider mes collègues linguistes à mettre un pied dans l'industrie. La plupart de ce que je fais est accessible à tous gratuitement.

Faire un don est 100% facultatif, mais grandement apprécié. Un petit expresso fera l’affaire ! ☕

Tarifs de traduction : combien dois-je facturer en tant que traducteur ? (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Kieth Sipes

Last Updated:

Views: 6093

Rating: 4.7 / 5 (67 voted)

Reviews: 82% of readers found this page helpful

Author information

Name: Kieth Sipes

Birthday: 2001-04-14

Address: Suite 492 62479 Champlin Loop, South Catrice, MS 57271

Phone: +9663362133320

Job: District Sales Analyst

Hobby: Digital arts, Dance, Ghost hunting, Worldbuilding, Kayaking, Table tennis, 3D printing

Introduction: My name is Kieth Sipes, I am a zany, rich, courageous, powerful, faithful, jolly, excited person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.