Département de traduction et d'interprétation (2024)

befocontenttitle

Après le titre de contenu

Avant le corps du contenu

Morceaux HTML modifiables

Morceaux HTML modifiables

Emilio Ortega Arjon

Situation administrative actuelle: professeur de l'Université du Département de traduction et d'interprétation de l'Université de Malaga depuis 2012 et directeur de ce département depuis mai 2008.

1.FORMATION ACADÉMIQUE

Formation interdisciplinaire dans le domaine des Sciences Humaines et de la Traduction et Interprétation sanctionnée par les titres suivants :

1990. Diplôme en traduction et interprétation (spécialité: interprétation des conférences françaises-espagnols) par l'Université de Grenade (UGR).

1992. Diplômé en Philologie Romane de l'Université de Grenade.

1994. Diplômé en Traduction et Interprétation (espagnol-français-anglais) de l'Université de Grenade.

1994. Docteur en philologie avec une thèse de doctorat sur la théorie herméneutique de la traduction (UGR).

2003. DEA en philosophie des sciences de l'Université de Malaga.

2007. Baccalauréat en philosophie de l'Université de Grenade.

Il complète sa formation grâce à l'obtention d'une bourse Erasmus (1987-88) à l'Institut Libre Marie Haps de Bruxelles (interprétation) et à l'Université Catholique de Louvain-La Neuve (philosophie). Il a également été boursier à l'Université du Delaware (1990-91), où il a complété sa formation en linguistique appliquée et en philologie.

2CARRIÈRE D'ENSEIGNANT

Il est professeur de traduction et d'interprétation à l'Université de Malaga depuis 1995. Les catégories professionnelles qu'il a occupées au cours de ces 20 années sont les suivantes : professeur associé docteur (TC) 1995-1998 ; professeur titulaire par intérim 1998-99 ; professeur titulaire à l'Université 1999-2012 et professeur titulaire à l'Université depuis mai 2012. Il a également été maître de conférences invité (2001-2002) et professeur invité (2011-2012) au département LEA de l'Université de Rennes 2- Haute Bretagne (France).

Il a commencé son activité d'enseignement aux États-Unis au cours de l'année académique 1990-1991, commeAssistant d'enseignementde l'espagnol.Il a ensuite collaboré en tant que professeur invité dans des cours de traduction et d'interprétation de l'Université de Grenade (1992-1995), tout en mettant fin à sa formation de troisième cycle dans cette université, jusqu'à son incorporation de professeur associé à l'Université de Malaga en mars 1995.

Espagne.Sont les suivants:

À L'ÉTRANGER. France : Université de Rennes 2-Haute Bretagne, Université de Nice, Université de Caen, Université de Paris X-Nanterre, ISIT de Paris, Université de Paris-Evry ; Belgique : Institut Libre Marie Haps, ISTI de Bruxelles, Lessius Hogeschool d'Anvers ; Suisse : ETI Genève ; Italie : Université de Trieste, LUSPIO de Rome ; Portugal : Université d'Évora ; Royaume-Uni : Université de Cambridge ; Institut des Linguistes, Londres ; États-Unis : Université de Caroline du Nord à Charlotte ; Mexique : Université Veracruzana à Xalapa ; Danemark : École de commerce d'Aarhus ; Maroc : École Nationale de la Magistrature de Rabat.

EN ESPAGNE. Université Complutense de Madrid, Université Autonome de Madrid, Université Pontificale de Comillas (Madrid), CES Felipe II d'Aranjuez (UCM de Madrid), CLUNY-ISEIT de Madrid, Université Pompeu Fabra (Barcelone), Université de Valladolid (Faculté de Traduction et Interprétation de Soria), Université de Salamanque, Université Jaume I de Castellón, Université Polytechnique de Valence, Université d'Alicante, Université de Murcie, Université de Las Palmas de Gran Canaria, Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, Université de Séville, Université de Grenade, Université de Cordoue, Université d'Almería, Université de Castille-La Manche (Ciudad Real), Centre Méditerranéen de l'Université de Grenade, Université Internationale d'Andalousie (siège de Baeza), Forum d'études judiciaires européennes du Conseil général du pouvoir judiciaire (1998 -2009).

2.1.Enseignement postuniversitaire en tant que professeur invité

Il a été professeur invité dans de nombreux programmes de troisième cycle (maître officiel et doctoral) des universités nationales et étrangères.Actuellement, il enseigne, en tant que professeur invité dans les programmes de troisième cycle suivants:

  1. Master officiel en traduction éditoriale (Université de Murcia).
  2. Master Officiel en Traduction Juridique et Institutionnelle (Université de Valladolid. Faculté de Traduction et Interprétation de Soria)
  3. Master en traduction sanitaire et pharmaceutique (propre titre) de l'Université Pompeu Fabra de Barcelone.

3 et 3Trajectoire de recherche

Entre 1998 et 2014, 10 projets de R&D ont participé et / ou dirigé, obtenu en concurrence concurrentielle et avec un financement national, international ou régional.Ils sont les suivants:

2011-2014.HAR2011-24529 (Plutarco XXI): biographies et processus des perspectives interdisciplinaires de l'histoire, des traductions et de la littérature (1600-1800).Financement: Ministère des sciences et de l'innovation.

2011-2012.Étude de la terminologie et de la traduction comparée espagnole française de l'ordre de juridiction français et espagnol.Financement: Fondation Seneca des sciences humaines et sciences sociales (Murcia).

2007-2010.Comave.Les tribunaux de Madrid et de Versailles pendant la guerre de succession à la couronne espagnole.Financement: Ministère des sciences et de l'innovation.

2004-2007.L'espace judiciaire européen dans la pratique: la pratique des preuves dans l'espace judiciaire européen (AGIS).Financement: Commission européenne d'Agis.

2004-2007. Idéologie, traduction et discours juridique. Financement : Ministère de la Science et de la Technologie

2003-2006. L’Espace judiciaire européen en pratique : Le mandat d’arrêt et de remise européen (AGIS). Financement : Commission européenne AGIS.

2003-2006.COFELU: Correspondance entre Felipe V et Louis XIV: Étude historique, informatique et translationnelle.Financement: Ministère des sciences et de la technologie.

2002-2006.Développement et examen de Solon - Glossaire juridique multilingue des équivalences - Réseau judiciaire européen (EJN).Financement: Commission européenne d'Agis.

2002-2008. Établir des équivalences européennes dans les normes de formation, d'évaluation et de pratique des interprètes juridiques : applications au contexte espagnol (GROTIUS 98/GR/131 – 2). Financement : Commission européenne GROTIUS.

1998-2001.Établir des équivalences de l'UE dans les normes de formation, d'évaluation et de pratique des interprètes juridiques (Grotius 98 / GR / 131 - 2).Financiación: Comisión Europea Grotius.

Entre 1998 et 2014, 20 thèses de doctorat sur la traduction et l'interprétation dans les universités de Malaga, Grenade, autonome de Madrid et Trieste (Italie) ont dirigé ou réalisé.Il a également dirigé ou réalisé plus de 30 TFM et DEA dans les programmes de doctorat et la maîtrise officielle du Département de traduction et d'interprétation de l'Université de Malaga.

4.Publications (1): Monographies et dictionnaires spécialisés (sélection)

4.1.Monographies individuelles et collectives (sélection)

Camps Square, Nicolás et Ortega Arjonilla (2005).Panorama de la linguistique et de la traduction. Applications à l'enseignement du FLE et à la traduction (français-espagnol).Granada-Cuenca, éd. Atrio (Collection de traduction dans l'atrium) et Publications Service de l'UCLM.Pages: 811.

Candel Mora, Miguel Ángel et Emilio Ortega Arjonilla (Coord.) (2012).Technologie, traduction et culture.Valence, Éditorial Tirant lo Blanch, collection Tirant Humanities. Pages : 142.

Félix Fernández, Leandro et Emilio ORTEGA ARJONILLA (éd.) (1998).Traduction et interprétation dans le domaine biosanitaire.Grenade, Éditorial Comares, collection Interlingua. Pages : 489.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (1996).Notes pour une théorie herméneutique de la traduction.Málaga, Service des publications de l'UMA, collection d'études et d'essais. Pages : 107 + DVD (discours enregistrés).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio et Elena ECHEVERRÍA PEREDA (1997).Enseigner les langues, la traduction et l'interprétation (français-espagnol).Malaga, Uma Publications Service, Collection manuelle.Pages: 177.

Ortega Arjonilla, Emilio (Dir.) (2003, 2004, 2011).Panorama actuel de la recherche en traduction et interprétation (3 vol.).Grenade, éd. Atrio, Collection de traduction dans l'atrium (3 éditions corrigées et augmentées).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Vicente LÓPEZ FOLGADO et Juan Pedro MONFERRER SALA (éd.) (2006).Eugene A. Nida, pionnière de la traductionsologie contemporaine. Grenade-Córdoba, Ed. Atrio (Collection de traduction dans l'atrium)-Service des publications de l'UCO. Pages : 275.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (éd.) (2007).Le tournant culturel dans les études de traduction. Réflexions théoriques et applications didactiques.Francfurt Am Main, éd.Peter Lang.Page:

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (réal.) (2008).Traduction et interprétation juridiques dans l'Union européenne.Défis pour les citoyens Europe.GRANADA, COURES PUBLICATION, COLLECTION INTERLINE N ° 75. Pages:

Ortega Arjonilla, Emilio, Christian Balliu et Esperanza Alarcón Navío (éd.) (2012).À propos de l'enseignement de la traduction et l'interprétation en Europe. Sur l'enseignement de la traduction et de l'interprétation en Europe.GRANADA, COMARES Editorial, Collection Interlingua.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (réal.) (2013).Traduction de la culture.Je traduireai la culture.Traduire la culture(9 tomes). Grenade, Éditorial Comares, collection Interlingua. Pages : 1590.

San Ginés Aguilar, Pedro et Emilio Ortega Arjonilla (éd.) (1996, 1997).Introduction à la traduction juridique et assermentée (français-espagnole).Grenade, Editorial Comares, collection interlingua (2 éditions corrigées et augmentées).

San Ginés Aguilar, Pedro et Emilio Ortega Arjonilla (éd.) (1996, 1997).Introduction à la traduction juridique et assermentée (anglaise-espagnol).GRANADA, COMARS Editorial, Collection Interlingua (2 éditions corrigées et augmentées).

4.2.Dictionnaires spécialisés (sélection)

CAMPOS PLAZA, Nicolas, Jésus ORTIZ CARRIÈRE D'URBINA et Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005).Dictionnaire français et espagnol-espagnol-espagnol-espagnol.Grenade, Éditorial Comares, collection interlingua.

Campos Plaza, Nicolás, Jésus Quarter d'Urbina et Emilio Ortega Arjoniilla (2007).La Révolution française dans la clé linguistique et textuelle.Dictionnaire des termes et expressions révolutionnaires (français-espagnol).Grenade, éditions Méthode, série Granada Lingvistica.

DOX, Ida G. et coll. (2005).Le grand Harper Collins illustré. Dictionnaire médical (espagnol-anglais).Traduction et révision linguistique stylistique par Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al..Madrid, Marban Libros.

VAN HOOF, Henri (1999).Manuel de traduction médicale pratique.Dictionnaire de base des termes médicaux (anglais-franco-spanish).Introduction, traduction et adaptation de: E. Ortega, E. Echeverría, A. B. Martínez et I. Villena.GRANADA, COMARES Editorial, Collection Interlingua n ° 10.

5Publications (2): livres et monographies traduits ou qui incluent des chapitres traduits (sélection)

5.1.Livres traduits (1): Histoire moderne, art et essais socio-politiques (sélection)

De Bernardo Ares, José Manuel, Antonio Calvo Cuenca, Elena Echeverría Pereda, Emilio Ortega Arjonilla et al.(2007).La correspondance entre Felipe V et Louis XIV.Étude historique, informatique et traductionologique.Cordoue, Service des Publications de l'Université de Cordoue-Publications Cajasur. Pages : 405. Traduction de la correspondance actuelle (du français vers l'espagnol) : E. Echeverría Pereda et E. Ortega Arjonilla.

Par Bernardo Ares, José Manuel, Elena Echeverría Pereda et Emilio Ortega Arjonilla (2011).De Madrid à Versailles.Correspondance bilingue entre King Sun et Felipe V pendant la guerre de succession.Barcelone, éditorial Ariel.Translation de la correspondance réelle (du français à l'espagnol): E. Echeverría Pereda et E. Ortega Arjonilla.

Jerome, Fred (2010).Einstein-Israel.Un look non conformiste.Acking the Real, il y a des éditeurs, il y a une collection douce.Traduction (de l'anglais en espagnol), annexée par des référents culturels et des notes d'Emilio Ortega Arjonilla et au.

KUTTNER, Robert (2010).Le défi d'Obama. La crise et le pouvoir d'une présidence pour le changement.Alcala le Réel, Algon Publishers, collection Algon. Traduction (de l'anglais vers l'espagnol) et notes d'Emilio Ortega Arjonilla et al.

VVAA (2006). Man Ray :Je suis une énigme.Je suis une énigme.Catalogue d'exposition d'art.Malaga, Fondation Pablo Picasso.Traduction (de l'anglais et du français en espagnol) par Emilio Ortega Arjonilla et Ana Belén Martinez López.

VVAA (2011).Le jeu le plus sérieux du monde (la peinture d'Andrés Mérida 1981-2011) / le jeu Mossus du monde (peintures de Merida 1981-2011).Édition bilingueMalaga, Málaga-Ayuncle Foundation.Traduction (Spanel-Englis) par Ana B. Martinez López, R. Clam et E. Ortega Arjonilla.

WOODWARD, Bob (2010).Guerre.Histoire secrète de la Maison Blanche.Alcala le Réel, Algon Publishers, collection Algon. Traduction (de l'anglais vers l'espagnol) et notes d'Emilio Ortega Arjonilla et al.

Z I Yang, Zhao (2011).Prisonnier de l'État.Le journal secret d'un Premier ministre.Acking the Real, il y a des éditeurs, il y a une collection douce.Traduction (de l'anglais en espagnol) et notes d'Emilio Ortega Arjonilla et à.

5.2.Livres traduits (2) : domaine juridique et judiciaire (sélection)

Arroyo Zapatero, Luis et Adam Nieto Martín (éd.) (2006).La commande européenne de détention et de livraison.Basin, Publications Service of Ulm.Traduction de l'anglais et du français réalisé par Emilio Ortega Arjonilla.Agis (Project de Perographe).

Arroyo Zapatero, Luis et Adam Nieto Martín (Dirs.) (2010).Droit pénal européen : un aperçu. 3 vol.Traduction de l'anglais et du français réalisé par Emilio Ortega Arjonilla.Projet Agis (Pephouse)).

Arroyo Zapatero, Luis et Adam Nieto Martín (Dirs.) (2010).Droit pénal européen : un aperçu.Vol. 2. European Judicial Criminal Area and European Arrest Warrant / L’Espace judiciaire européen et le mandat d’arrêt européen.Basin, Publications Service of Ulm.Traduction de l'anglais et du français réalisé par Emilio Ortega Arjonilla.Projet Agis (Pephouse)).

Moreno Catena, Víctor et Luis Arroyo Zapatero (éd.).Les preuves dans l'espace pour la liberté, la sécurité et la justice pénale.Madrid, Thomson-Aranzadi. Traduction de l'anglais et du français vers l'espagnol réalisée par Emilio Ortega Arjonilla. Projet AGIS (Commission européenne).

5.3.Livres traduits (3) : médecine (sélection)

BRAUNWALD, E. et al. (2004) : Cardiologie de Braunwald. Le manuel de médecine cardiovasculaire (3 vol.). Madrid, Livres Marban. Traduction (de l'anglais vers l'espagnol) par E. Ortega et al.

Grossman y YouSem (2007).Néurroradiologie. . . . Madrid, Livres Marban. Traduction (de l'anglais vers l'espagnol) par E. Ortega et al.

Ross, Jeffrey S. et al.(2006).Oncologie moléculaire du cancer du sein (2 vol.).Barcelone, éditions de mai. Traduction (de l'anglais vers l'espagnol) par E. Ortega et al.

Tallis, R. et Howard M. Fillith (2005).Geriatéria de Brockehurst (2 vol.).Madrid, Marban Books.Traduction (de l'anglais en espagnol) d'E. Ortega et à.

Vvaa.(1997-2006).Encyclopédie médicale chirurgicale (EMQ).Paris, Elsevier Publishing House.Traduction de l'article Numberos (du français à l'espagnol) par Emilio Ortega Arjonilla et Elena Echeverry.

6.GESTION UNIVERSITAIRE

1999-2008. Coordinateur académique du programme de doctorat en traduction et interprétation de l'Université de Malaga (avec mention de qualité du ministère de l'Éducation depuis 2003).

2007-2009.Coordinateur académique de la maîtrise officielle en traduction, médiation culturelle et interprétation (avec mention de qualité du ministère de l'Éducation).

Depuis mai 2008. Directeur du Département de Traduction et Interprétation de l'Université de Malaga.

Depuis février 2015. Secrétaire du conseil d'administration du CCDUTI (Conférence des centres universitaires et départements de traduction et d'interprétation) depuis janvier 2015.

7.AUTRES MÉRITES DE GESTION

Co -directeur et fondateur de la collectionInterlinguades Comares de Granada éditoriaux (140 titres publiés entre 1996 et 2014).

Co -directeur et fondateur de la collectionTechnologie, traduction et culturede l'éditorial Tirant lo Blanc de Valence (4 titres publiés entre 2011 et 2014).

Directeur et fondateur deEntrécultures.Magazine de traduction et de communication interculturelle(6 titres publiés, n ° 7 sous presse) Depuis sa création en 2009. Direction électronique: www.entruculturas.uma.es

Membre du comité consultatif des magazines spécialisés suivants:Sendebar, MONTI, Odissea, Cadernos Eborenses et la conception linguistique.

Il était auparavant membre du Conseil de rédaction trans (2002-2005) et de Hikhma (2005-2008).

Président de l'Alliance Française de Málaga depuis février 2015. Auparavant, il était secrétaire de cette même association (2011-2015).

Membre du conseil d'administration de l'Association de l'Alliance française d'Espagne depuis mars 2015.

Après le corps du contenu

Département de traduction et d'interprétation (2024)

FAQs

Quelle Ecole pour devenir interprète ? ›

Les écoles de traduction les plus réputées sont l'Esit (École supérieure d'interprètes et de traducteurs) et l'Isit (Institut de management et de communication interculturels), en Ile-de-France.

Quelle est la différence entre la traduction et l'interprétation ? ›

La différence fondamentale entre les services de traduction et d'interprétation réside dans le support sur lequel ils se concentrent. Avant tout, la traduction transpose le texte d'une langue dans une autre, alors que l'interprétation consiste à restituer un discours oral dans une autre langue.

Où Etudier la traduction au Canada ? ›

L'École de traduction et d'interprétation de la Faculté des arts assure l'enseignement de la traduction professionnelle telle qu'elle se pratique au Canada dans les secteurs public et privé.

Quel est le salaire moyen d'un interprète ? ›

Quel est le salaire d'un traducteur/interprète ? Salarié, un traducteur-interprète débutant gagne environ entre 1 800 à 2 100 € bruts par mois en début de carrière. Indépendant, ce professionnel est rémunéré à la mission.

Quel est le salaire d'un interprète ? ›

Le salaire d'un Interprète.

Le métier d'interprète peut permettre de gagner un salaire moyen compris entre 2 000 et 3 000 euros bruts par mois. Cela correspond à un salaire net mensuel compris entre 1 560 et 2 340 euros.

Quels sont les avantages d'un traducteur ? ›

  • Être traducteur présente plusieurs avantages.
  • Premièrement, connaître plusieurs langues est un avantages conséquent pour communiquer dans la vie de tous les jours ainsi qu'en déplacement (voyage d'affaire, tourisme.. )
  • Ensuite être traducteur permet une certaine flexibilité dans le travail.
Nov 9, 2019

Quels sont les principaux types d'interprétation ? ›

Types d'interprétation
  • Interprétation consécutive. L'interprète traduit les propos de l'orateur une fois que celui-ci a terminé de parler, généralement à l'aide de notes.
  • Interprétation simultanée. ...
  • Interprétation chuchotée ou «chuchotage»

Comment devenir traducteur au Québec ? ›

Formation requise et accès au métier

Les traducteurs et les interprètes doivent compléter une formation universitaire en traduction avec spécialisation dans une paire de langues ou posséder un diplôme dans un domaine similaire combiné à deux ans d'expérience en traduction.

Quel langue pour travailler au Canada ? ›

Si vous souhaitez travailler au Canada, l'une des façons de le faire est d'obtenir une offre d'emploi d'un employeur canadien. Dans cette mesure, pour obtenir une offre d'emploi, vous devrez soumettre votre CV en anglais ou en français, ainsi que, dans de nombreux cas, une lettre de motivation.

Quel niveau d'anglais pour étudier au Canada ? ›

La plupart des universités anglophones au Canada demandent un certain niveau de langue. Ce niveau est en général fixé à 560 points pour le TOEFL, et 70 pour le CAEL (canadian academic english language). Cependant, certaines universités peuvent avoir recours à leurs propres tests.

Comment faire pour devenir interprète ? ›

Devenir interprète implique de suivre un cursus minimum de Bac+5, soit de niveau Master. Après une licence dans un domaine correspondant (Bac+3), il est ainsi conseillé d'intégrer une école de traduction et d'interprétariat, ou de suivre un cursus universitaire en interprétariat.

Quel Bac pour devenir traducteur ? ›

Pour devenir traducteur ou interprète, vous devrez poursuivre vos études jusqu'à Bac+5. Il vous faudra d'abord obtenir une licence : Licence de Langue littérature et civilisation étrangère, Licence de Langues étrangères appliquées.

Quel master pour interprète ? ›

Après un bac général, vous pouvez vous diriger vers une licence en lien avec les langues, suivie d'un master en traduction-interprétation, tels le master pro Interprétation de conférence, à l'ESIT Paris, le master pro Traduction professionnelle ou interprétation, à l'ITIRI de Strasboug, le diplôme (bac + 5) d' ...

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Eusebia Nader

Last Updated:

Views: 6236

Rating: 5 / 5 (80 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Eusebia Nader

Birthday: 1994-11-11

Address: Apt. 721 977 Ebert Meadows, Jereville, GA 73618-6603

Phone: +2316203969400

Job: International Farming Consultant

Hobby: Reading, Photography, Shooting, Singing, Magic, Kayaking, Mushroom hunting

Introduction: My name is Eusebia Nader, I am a encouraging, brainy, lively, nice, famous, healthy, clever person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.