Département de traduction et d'interprétation (2024)

avant le titre du contenu

Après le titre de contenu

Avant le corps du contenu

Morceaux HTML modifiables

Pièces HTML modifiables

1990-2015: 25 ans pour former des traducteurs et des interprètes

À l'Université de Malaga

En octobre 2015, 25 ans de mise en œuvre des études de traduction et d'interprétation universitaires à l'Université de Malaga sont réalisées.

Cette université a été la première université espagnole à mettre en œuvre le diplôme en traduction et interprétation dans notre pays. Les débuts remontent à l’année universitaire 1990-91. Depuis, nous avons assisté à la remise des diplômes de 21 promotions de traducteurs et interprètes, 19 avec le titre de Bachelor et 2 avec le Diplômé en Traduction et Interprétation. La première de ces promotions (1990-91 / 1993-94) a coïncidé au moment de l'obtention de leur diplôme avec les diplômés des Universités de Grenade, de l'Université Autonome de Barcelone et de Las Palmas de Gran Canaria grâce à la mise en œuvre cette année-là 1993. -94 d'un cours passerelle pour anciens diplômés en Traduction et Interprétation.

Nous avons également célébré en 2015 les 20 ans de mise en œuvre des Etudes deDoctorat en traduction et interprétation à l'universitéde Malaga.Depuis lors, plus de 80 doctorants ont défendu leur thèse de doctorat sur la traduction et l'interprétation à l'Université de Malaga.

L'histoire de ces études universitaires dans le contexte espagnol a évolué de façon exponentielle depuis la mise en place du Diplôme Universitaire de Traduction et Interprétation, au début des années 80, dans trois universités espagnoles : l'Université de Grenade, l'Université Autonome de Barcelone et l'Université de la Palmas de Gran Canaria, jusqu'au lancement de la licence au début des années 90 et au développement ultérieur, depuis le milieu des années 90, de programmes de troisième cycle spécifiques (maîtrise et doctorat) en traduction et interprétation.

Actuellement, plus de 20 universités espagnoles proposent des formations de premier cycle et de troisième cycle (maîtrise et/ou doctorat) en traduction et interprétation, auxquelles il faut ajouter les universités dans lesquelles seule une formation postuniversitaire spécifique en traduction ou interprétation est proposée.

  • Jalons de l’histoire des études de traduction et d’interprétation en Espagne (1) : les débuts dans les années 80

Parmi les jalons qui ont marqué le début des études de traduction et d'interprétation à l'université espagnole au cours des années 80 du siècle dernier, nous pouvons souligner, pour son importance relative, ce qui suit:

  1. D'un point de vue institutionnel, l'incorporation de l'Espagne à la CEE, au 1er janvier 1986, a été une reconnaissance institutionnelle, à l'échelle internationale, de la profession de traducteur et d'interprète (de et espagnol), avec la création de divisions et de services spécifiques de services spécifiques de traduction et Interprétation (de l'espagnol) dans les institutions communautaires.
  1. D'un point de vue académique, le lancement du programme ERASMUS en 1987 a ouvert les portes à la création de réseaux de collaboration, de formation, d'enseignement et de recherche à l'échelle européenne, ce qui a grandement facilité la formation des futurs diplômés en Traduction et Interprétation mais aussi la formation des enseignants et chercheurs en ces sujets.
  1. D'un point de vue administratif, l'élaboration du rapport technique n° 13 du Conseil des Universités (1988) sur la pertinence ou non du lancement du diplôme en Traduction et Interprétation à l'Université Espagnole, a représenté le point de départ définitif pour la mise en œuvre du Diplôme en Traduction et Interprétation. Interprétation au début des années 90 du siècle dernier.
  1. D'un point de vue professionnel, dans les années 80, les fondements d'un marché croissant de traduction et d'interprétation (de l'espagnol) et le développement d'associations professionnelles, qui ont rendu visible la figure du traducteur et de l'interprète au cours de ces années de recherche de reconnaissance professionnelle.
  • Jalons de l'histoire des études de traduction et d'interprétation en Espagne (2): l'expansion et la consolidation de ces études dans les années 90

Les années 90 se caractérisent par l'expansion des études de traduction et d'interprétation sur tout le territoire national.À la mise en œuvre du baccalauréat, initié à l'Université de Malaga en 1990, et s'est rapidement étendu à d'autres universités de cette décennie, nous devons ajouter la reconnaissance d'un domaine de connaissance spécifique qui permettra de visible Fumes administratives, enseignement et recherche.Ainsi, en 1990, la création d'un domaine de connaissance a été approuvée, alors appelée «zone linguistique appliquée à la traduction et à l'interprétation».Par la suite, en 1995, ce domaine subirait un changement dans sa dénomination et adopterait le nom qu'il maintient de nos jours: «zone de traduction et d'interprétation».

Il date également du milieu des années 90, la création de la conférence des centres et départements de traduction et d'interprétation de l'Université espagnole (CCduti), qui rassemble depuis lors toutes les universités publiques et privées espagnoles qui enseignent ces études dans le contexte national.

Un autre jalon qui marque cette décennie a à voir avec la mise en œuvre de programmes de doctorat spécifiques en traduction et interprétation.L'Université de Malaga a rapidement rejoint cette initiative et a mis en œuvre en 1995 un programme de doctorat spécifique, alors appelé «études de traduction».Avec ce développement de programmes de doctorat spécifiques, nous assisons au cours de cette décennie la diversification et la multiplication des programmes de formation de troisième cycle sous la forme d'une maîtrise, de cours spécialisés, d'une formation experte ou continue.

En bref, si les années 80 suppose, dans le contexte espagnol, la mise en œuvre des études universitaires de traduction et d'interprétation (diplôme universitaire), la décennie des années 90 est celle de l'expansion et de la consolidation de ces études avec la création avec la création d'un domaine spécifique des connaissances et mise en œuvre des études de diplôme et de doctorat en traduction et interprétation.

Il convient également de noter au cours de cette décennie le développement de certaines normes internationales de qualité et la normalisation de la pratique professionnelle de la traduction et de la terminologie. Parmi eux les suivants :

ISO 12620: 1999,Applications informatiques en terminologie – Catégories de données.Genève : ISO , 1999 .

ISO/FDIS 12620:1998,Aides informatiques en terminologie – Catégories de données.Genève : ISO/TC 37, 1998.

ISO/FDIS 12200:1998,Applications informatiques en terminologie – Format d’échange de données terminologiques exploitables par la machine (MARTIF) – Transfert négocié.Ginebra: ISO / TC 37,

ISO 1951: 1997,Symboles lexicographiques en particulier pour une utilisation dans les vocabulaires de définition classifiés.Ginebra: ISO,

OIN 860:1996,Travail de terminologie – Harmonisation des concepts et des termes.Ginebra: ISO,

UNE 50128: 1994,Documentation. Présentation des traductions.Madrid : AENOR, 1994.

ISO / TR 12618: 1994,Aides informatiques en terminologie – Création et utilisation de bases de données terminologiques et de corpus de textes (retiré en 2003).Genève : ISO , 1994 .

UNE 1-066:91,Principes et méthodes de terminologie.Madrid : AENOR, 1991.

  • Jalons de l'histoire des études de traduction et d'interprétation en Espagne (3): l'incorporation dans la zone européenne de l'enseignement supérieur, la publication de livres blancs et le développement de normes de qualité à l'échelle internationale

La troisième décennie d'études de traduction et d'interprétation à l'Université espagnole (2000-2010) est la décennie de la préparation et de la publication de livres blancs qui ont orienté le développement de ces études et l'incorporation dans le domaine européen de l'enseignement supérieur.

À cet égard, il convient de souligner les livres blancs suivants:

  1. IlLivre blanc sur la traduction en Espagne,Publié en 2004. Ce livre blanc a servi, entre autres, comme point de départ pour préparer la conversion des programmes de diplôme en grade.À l'Université de Malaga, cette mise en œuvre progressive a commencé en 2009.
  1. Nous devons également souligner à la fin de cette décennie la publication de livres blancs spécifiques de certains secteurs de la pratique professionnelle de la traduction.Nous nous référons, en particulier, àLivre blanc sur la traduction éditoriale en Espagne,publié en 2010, etLivre blanc sur la traduction institutionnelle en Espagne,datant de 2011.

D'un autre côté, les nombreuses normes de qualité et de normalisation liées à la traduction, à l'interprétation et à la terminologie qui ont vu la lumière au cours de cette décennie méritent d'être mentionnées.Parmi eux, nous soulignons ce qui suit:

En 15038: 2006,Norme de qualité européenne, norme européenne spécifique pour les services de traduction.Exigences du service. Bruxelles : CEN, 2006.

NF EN-1538: 2006,Norme européenne de qualité, spécifique aux services de traduction. Exigences requises pour la prestation du service.Paris: Afnor, 2006.

UNE-EN 15038:2006,Norme européenne de qualité pour les services de traduction. Exigences pour la prestation de services.Madrid : AENOR, 2006.

DANS LA NORME ISO 9000:2005,Systèmes de gestion de la qualité - Fondamentaux et vocabulaire (ISO 9000: 2005).Genève : ISO , 2005 .

NF ISO 12616: 2003,Terminographie axée sur la traduction.Paris: Afnor, 2003.

ISO 12616:2002,Terminographie orientée vers la traduction.Ginebra: ISO,

ISO 16642:2003,Applications informatiques en terminologie - Cadre de balisage terminologique.Ginebra: ISO,

ISO 15188: 2001,Lignes directrices de gestion de projet pour la normalisation terminologique.Genève : ISO , 2001 .

ISO 704: 2000,Travail de terminologie – Principes et méthodes.Genève : ISO , 2000 .

ISO 1087-1: 2000,Travail de terminologie – Vocabulaire – Partie 1 : Théorie et application.Genève : ISO , 2000 .

ISO 1087-2: 2000,Travail de terminologie – Vocabulaire – Partie 2 : Applications informatiques.Ginebra: ISO,

UNE-EN ISO 9000,Systèmes de gestion de la qualité – Fondements et vocabulaire (ISO 9000:2000).Madrid: Aenor, 2000.

ISO/WD13611,Interprétation – Lignes directrices pour l’interprétation communautaire.Ginebra: ISO,

Quant à l'offre académique, elle a continué de croître, bien qu'à un rythme inférieur à celle de la décennie précédente.Bien sûr, l'offre s'est diversifiée et spécialisée, en participant à l'évolution du marché professionnel et aux besoins en résultant de la croissance exponentielle des domaines des traducteurs et des interprètes à l'échelle nationale et internationale.

Un autre élément qui a contribué à la consolidation de ces études et à la visibilité du travail des traducteurs et interprètes en Espagne est la création et le développement de nombreuses associations professionnelles et/ou académiques au niveau national, parmi lesquelles on peut souligner, entre autres, la suivant :

ACETT. Traducteurs ACE, Section autonome des traducteurs de livres de la Collegiate Association of Writers http://www.acett.org

AETER. Association espagnole de terminologiehttp://www.aeter.org

Aice.Association des interprètes de conférence d'Espagne.http://www.aice-interprets.com/

Aieti.Association ibérique des études de traduction et d'interprétation.http://www.aïti.eu

Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes (ASETRAD). http://www.asetrad.org/

Association professionnelle espagnole des traducteurs et interprètes (apeti) http://www.api.org.es/

Association professionnelle des traducteurs et interprètes de Catalogne (APTIC) http://www.aptic.cat/

CCDUTI (Conférence des centres universitaires et départements de traduction et d'interprétation de l'Université espagnole) http://www.ccduti.org

TremédicaAssociation internationale des traducteurs et éditeurs de la médecine et des sciences connexes htpp: //www.medtrad.org

  • La situation actuelle des études de traduction et d'interprétation à l'Université de Malaga (2010-2015)

Ces cinq dernières années ont été, d'un point de vue académique et administratif, celles du paradigme transfert dans la formation de traducteurs et d'interprètes dans notre université et dans tous les autres de l'État.L'incorporation dans le domaine européen de l'enseignement supérieur (EEE), l'établissem*nt de protocoles de mise en œuvre spécifiques (les souvenirs vérifie et modifie), le suivi et l'évaluation des programmes de formation de grade et de troisième cycle, le développement des écoles de doctorat et une longue etcérate, ils ont signifié un excellent administratif , enseignant et effort d'adaptation pour tous.

Actuellement, nous avons à l'Université de Malaga avec les trois cycles de formation envisagés par la législation actuelle pour la formation universitaire en traduction et interprétation: note, troisième cycle (maîtrise officielle en traduction pour le monde éditorial) et doctorat, intégré au programme interministique «linguistique« linguistique , Littérature et traduction », ce programme qui comprend plusieurs lignes de recherche spécifiques des différents domaines de traduction et d'interprétation.

L'avenir n'est pas encore défini. Le débat actuel sur la réforme des études universitaires de premier cycle et de troisième cycle à l'Université espagnole, qui comprend un nouveau changement de paradigme en ce qui concerne l'organisation des cycles de formation (de l'actuel 4 + 1 au 3 + 2 postulé par le gouvernement), représente un nouveau défi aux conséquences imprévisibles pour l'avenir des études de traduction et d'interprétation à l'UMA et dans le reste des universités d'État et pour l'ensemble des diplômes qui seraient concernés par ces mesures administratives.

À l'heure actuelle, c'est l'année de célébration de ces 25 années d'histoire universitaire, de féliciter ces milliers d'étudiants qui ont traversé nos salles de classe et qui ont obtenu dans notre université une formation universitaire de diplôme, de troisième cycle ou de doctorat en traduction et interprétation.Ce sont les étudiants (présents, passés et futurs) la raison d'être de ces études.

Il est également temps de remercier les enseignants pour leurs efforts et leur dévouement au cours de ces 25 années.Certains continuent avec nous depuis le début;D'autres ont été incorporés au fil des ans;D'autres sont laissés à d'autres universités ou à la retraite.Accédez à eux tous nos remerciements les plus sincères d'avoir contribué au développement et à la consolidation de ces études à l'Université de Malaga.

Emilio Ortega Arjonilla (directeur du département de traduction et d'interprétation)

David Marín Hernández (secrétaire du Département de traduction et d'interprétation)

Après le corps du contenu

Département de traduction et d'interprétation (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Duncan Muller

Last Updated:

Views: 6234

Rating: 4.9 / 5 (79 voted)

Reviews: 94% of readers found this page helpful

Author information

Name: Duncan Muller

Birthday: 1997-01-13

Address: Apt. 505 914 Phillip Crossroad, O'Konborough, NV 62411

Phone: +8555305800947

Job: Construction Agent

Hobby: Shopping, Table tennis, Snowboarding, Rafting, Motor sports, Homebrewing, Taxidermy

Introduction: My name is Duncan Muller, I am a enchanting, good, gentle, modern, tasty, nice, elegant person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.